Uczciwość i profesjonalizm to nie pusty slogan dla renomowanych biur tłumaczeń

Być dobrym tłumaczem to o wiele za mało. Dzisiaj liczy się uczciwość i profesjonalizm. Dlaczego? Konkurencja jest naprawdę duża i nie śpi. Nikt nie chce współpracować z tymi, którzy nie są w stanie świadczyć wysokiej klasy usług, nie mają odpowiedniego podejścia do klienta, nieadekwatnie wyceniają wartość swojej pracy czy zawalają terminy. Im więcej kwestii, które pracują na ogólny pozytywny wizerunek, tym większa szansa na sukces. Robiąc prześwietlenie rynku w poszukiwaniu idealnego biura tłumaczeń warto zwrócić uwagę na cechy świadczące o tym, że mamy do czynienia z prawdziwymi ekspertami.

Zależy ci na nawiązaniu współpracy z profesjonalistami? Rozważ udanie się do renomowanego biura tłumaczeń, które umożliwi ci dotarcie do najwyższej klasy ekspertów w branży.

Renoma nie bierze się sama z siebie

Poszukując godnego zaufania biura tłumaczeń warto zwracać uwagę na pewne sprawy. Najlepsi w branży mają pewne cechy, które komunikują nam, że trafiliśmy w dobre miejsce. Renoma to bierze się sama z siebie. Uczciwość i profesjonalizm to nie pusty slogan a znak rozpoznawczy tych, którym warto powierzyć swoje projekty tłumaczeniowe.

Profesjonalizm – co to znaczy?

Co tak naprawdę kryje się pod tym terminem? Jak go rozumieć? Profesjonalizm to przede wszystkim zaangażowanie w pracę, posiadanie celu i poczucie misji, spełnienie określonych wymogów i standardów, a także praca oparta o etykę zawodową.

Nie można jednak mylić go z pracoholizmem. Nawet najlepsi profesjonaliści w każdej branży zachowują równowagę pomiędzy swoimi obowiązkami zawodowymi a odpoczynkiem. Wypoczynek potrzebny jest każdemu, aby móc świadczyć najwyższej jakości usługi.

Co to znaczy być profesjonalnym tłumaczem?

Najogólniej możemy powiedzieć, że profesjonalni tłumacze to lingwiści, których umiejętność pracy z językiem, zdolności pisarskie, wyspecjalizowanie się w określonej dziedzinie wiedzy stanowi źródło ich dochodów.

  • Nigdy nie przestają się uczyć

Czymś naturalnym dla nich jest nieustanne podnoszenie umiejętności i zdobywanie nowej wiedzy. Mają świadomość, że zawsze można jeszcze coś udoskonalić czy doszlifować. Dotyczy to zarówno kwestii języka źródłowego i docelowego tłumaczeń, w których się specjalizują.

  • Przekładanie jest dla nich rzemiosłem i sztuką

W związku z tym pogłębiają wiedzę z dziedzin, których dotyczą ich tłumaczenia. Rozwijają także umiejętności pisarskie, aby móc przekazać wszystko to, co miał do powiedzenia autor tekstu oryginalnego.

  • Nigdy nie przekraczają zasad etyki zawodowej

Zdają sobie sprawę, że ich praca to nie tylko przekładanie słów z jednego języka na drugi, ale w wielu przypadkach umożliwianie komunikacji dwóm stronom – dzięki nim np. zwykli ludzie mogą być bliżej informacji z drugiego końca świata a firmy wprowadzać swoje produkty na zagraniczne rynki.

  • Wymogi formalne

Bycie profesjonalistą nie jest jednak równoznaczne ze spełnieniem jakiś ściśle określonych wymagań akademickich czy zawodowych. Oczywiście wielu ekspertów w branży ma życiorysy, które robią wrażenie – stopnie naukowe czy świetne naukowe wyspecjalizowanie się w określonych dziedzinach wiedzy.

Niemniej talent, doświadczenie, umiejętności i wiedza grają tutaj pierwszorzędną rolę. Oczywiście, wszystko to musi być potwierdzone opinią klientów, świetnymi przekładami tworzącymi portfolio, zdobytymi certyfikatami, licencjami, szkoleniami.

  • Opanowanie języków

Na końcu jest coś, co stanowi podstawę tego zawodu, czyli opanowanie dwóch języków, z którymi się pracuje. To fundament tej pracy. Z kolei swoboda, z jaką porusza się pomiędzy tymi dwoma językami to oznaka profesjonalizmu, ale i kalibru talentu. Tłumacz to ktoś przed kim te języki nie powinny mieć najmniejszej tajemnicy.

  • Specjalizacja

Profesjonaliści nie mogą pozwolić sobie też na brak specjalizacji. Większość ekspertów z najwyższej półki wyspecjalizowała się w bardzo konkretnych dziedzinach, dzięki czemu mogą świadczyć dobre usługi tłumaczeniowe i jednocześnie mieć tzw. konika. W ten sposób są w stanie „obsługiwać” projekty wymagające nie tylko umiejętności lingwistycznych, ale i wiedzy technicznej.

Po tym rozpoznasz uczciwe i profesjonalne biura tłumaczeń

  • Mają ściśle określone zasady i wyznawane wartości.
  • Dbają o profesjonalną atmosferę w miejscu pracy.
  • Przykładają szczególną uwagę do odpowiedzialności.
  • Są w stanie poradzić sobie z różnymi sytuacjami.
  • Ważny jest dla nich rozwój pracowników i współpracowników.
  • Gwarantują najwyższą jakość – posiadają certyfikaty, licencje i świadectwa szkoleń.
  • Mogą wykazać się bogatym doświadczeniem.
  • Dotrzymują terminów.
  • Mają uczciwą cenę względem jakości.
  • Słyną ze świetnego kontaktu z klientem.
  • Mają nienaganną opinię w branży i wśród klientów.