Tłumaczenie świadectwa dojrzałości

Tłumaczenie świadectwa dojrzałości

W ostatnich czasach egzaminy maturalne do łatwych nie należały. Warunki zdawania matury ostatnio stanowiły ogromne wyzwanie dla maturzystów. Jednak ten czas już za nami i pora poszerzyć horyzonty, które daje nam świadectwo dojrzałości. Dzięki niemu możemy podjąć studia czy zacząć ciekawą pracę. Jednak to nie wszystkie możliwości, które daje nam matura. Otwiera nam ona możliwość podjęcia studiów także za granicą. Dziś świadectwo maturalne jest przepustką do nowego świata. Sporej części maturzystów potrzebne jednak będzie tłumaczenie świadectwa dojrzałości. Kiedy jest ono wymagane? Czy każde inne świadectwo szkolne też powinno być przetłumaczone? To zależy. Dziś kilka słów w tej kwestii.

Do czego przyda się tłumaczenie świadectwa dojrzałości?

Odpowiedź na to pytanie jest prostsza niż nam się wydaje. Tak naprawdę tłumaczenie świadectwa maturalnego to jedna z najważniejszych kwestii, gdy planujemy studia na zagranicznej uczelni. Jeśli marzysz o studiach za granicą, to tłumaczenie świadectwa dojrzałości powinno być pierwszym krokiem po uzyskaniu tego dokumentu. Nie ma tu innej opcji. Warto wiedzieć, że każda zagraniczna uczelnia będzie od nas tego wymagać. Oczywiście tłumaczenie należy wykonać na język obowiązujący w danym kraju, gdzie będziemy studiować. Wybierając angielską uczelnię świadectwo tłumaczymy na język angielski, niemiecką na niemiecki etc. I tu nie ma wyjątków, bo każda zagraniczna uczelnia tego wymaga. Kolejną sytuacją, kiedy potrzebne będzie tłumaczenie świadectwa dojrzałości jest podjęcie pracy za granicą. I tu również warto mieć ze sobą tłumaczenie świadectwa maturalnego. Nie ma się czemu dziwić. W końcu jest to dokument potwierdzający wykształcenie średnie. To on podsumowuje dotychczasową edukację i na pewno jest potrzebny jako jej potwierdzenie. Tym bardziej jeśli chcemy podjąć pracę w administracji czy strukturach Unii Europejskiej. Dlatego warto być przygotowanym. Później nie będziesz miał czasu, aby szukać dobrego tłumacza.

Warto przeczytać: Nowe zagadnienia w tłumaczeniach

Profesjonalne tłumaczenie dokumentów szkolnych

Dokumenty szkolne to dość ogólne określenie. Dotyczy ono wszystkich dokumentów, które wystawiane są przez szkoły czy uczelnie. To nie tylko świadectwa dojrzałości, ale także świadectwa ukończenia szkoły, dyplomy ukończenia studiów czy suplementy do dyplomu. Bez wątpienia są to dokumenty urzędowe, bo wydawane są przez organy państwowe. O ile w przypadku świadectwa ukończenia szkoły jest to dana placówka szkolna, o tyle świadectwo dojrzałości wydawane jest przez Okręgową Komisję Egzaminacyjną, która jest również urzędem. Jako więc dokumenty urzędowe, tego rodzaju dokumenty nie powinny być tłumaczone na własną rękę. Owszem, jeśli znasz dany język, możesz przetłumaczyć taki dokument. Tyle tylko, że do własnych celów. Jeśli chcesz przedłożyć tłumaczenie na zagranicznej uczelni czy aplikując do pracy, zadbaj o tłumaczenie uwierzytelnione. A to może zrobić jedynie profesjonalny tłumacz przysięgły.

Biuro tłumaczeń przysięgłych

Gdzie szukać dobrych tłumaczy? Odpowiedź jest prosta. Tylko w dobrym biurze tłumaczeń. To tu znajdziesz tłumaczy, którzy na tłumaczeniu świadectw szkolnych i innych dokumentów związanych z edukacją znają się jak nikt inny. I nie ma tu innej opcji. Jeśli więc poważnie myślisz o edukacji czy pracy za granicą, tłumaczenie powierz tłumaczowi przysięgłemu. Tylko w ten sposób tłumaczenie zyska moc dokumentu urzędowego. Warto pamiętać, że inne tłumaczenie nie wchodzi w grę. Po prostu nie będzie uznane. Czy warto tak ryzykować? Z pewnością nie. Jeśli więc poważnie myślisz o studiach czy pracy za granicą, nie idź na skróty. Czy takie tłumaczenie jest drogie? Jaki jest koszt tłumaczenia przysięgłego świadectwa maturalnego? Okazuje się, że wcale nie jest to drogie. Albo przynajmniej nie tak, jak mogliśmy sobie wyobrażać. Warto sprawdzić cennik tłumaczeń przysięgłych biura. To tu znajdziemy cenę za tłumaczenie, a każde biuro ma swój cennik, choć ceny na rynku tłumaczeń są zbliżone. Poza tym warto wiedzieć coś jeszcze. Świadectwa maturalne to jedne z najczęściej tłumaczonych dokumentów w biurze tłumaczeń. Dzięki temu oraz doświadczonym tłumaczom przysięgłym spełniają one wymagania zagranicznych urzędów i instytucji.

Jak długo trwa tłumaczenie takiego dokumentu? Zasadniczo wykonanie tłumaczenia przysięgłego nie powinno zająć wiele czasu. Jednak samo tłumaczenie to jedno, a przygotowanie dokumentu dla klienta to drugie. Tłumacz przysięgły nie tylko bowiem zajmuje się przekładem. Do jego obowiązków należy także poświadczenie tłumaczenia pieczęcią i własnoręcznym podpisem. Każde tłumaczenie tego rodzaju ma swój numer i wpisywane jest do repertorium. To kolejne czynności, które musi wykonać tłumacz przysięgły. Dlatego warto wykazać nieco cierpliwości w tej kwestii. Jeśli bowiem myślisz, że tłumaczenie świadectwa dojrzałości załatwia się od ręki, możesz być szczerze zaskoczony.

Może Cię także zainteresować:

 

Czytaj również

Rodzaje tłumaczeń

Tłumaczenia dokumentacji finansowej

  Dziś, w czasach otwartych granic prowadzenie biznesu jest prostsze niż jeszcze kilka lak temu. Trudno się więc dziwić, że coraz częściej przekraczamy granice biznesu. Już dziś tak naprawdę ogranicza nas jedynie wyobraźnia. Dzięki tej swobodzie działania często nawiązujemy nowe kontakty biznesowe. To nasz ogromny sukces. Jednak nie tylko. Z podjęciem takiej współpracy wiąże się […]

Czytaj całość
Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów
Praca tłumacza przysięgłe (uwierzytelnione) Rodzaje tłumaczeń

Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów?

  Tłumaczenia poświadczone dokumentów to jedna z najtrudniejszych form przekładu. To także niezwykle odpowiedzialny proces. Tu liczy się nie tylko wiedza i umiejętności tłumacza. To coś o wiele ważniejszego. To kompetencje do wykonywania takich tłumaczeń. A te posiada wyłącznie tłumacz przysięgły. Ale to wciąż nie wszystko. Aby przekład był sporządzony prawidłowo, tłumacz przysięgły musi znać […]

Czytaj całość
Jak przetłumaczyć zwolnienie lekarskie
przysięgłe (uwierzytelnione) Rodzaje tłumaczeń

Jak przetłumaczyć zwolnienie lekarskie?

  Co zrobić gdy ulegniemy wypadkowi za granicą? Albo gdy zachorujemy tak, że nie będziemy musieli podjąć pracy po powrocie do kraju? Warto zadbać na miejscu o zwolnienie lekarskie. O czym warto pamiętać? Jakie elementy powinno mieć takie zagraniczne zwolnienie lekarskie? Czy powinno być wystawiona na formularzu ZUS ZLA? Oto kilka słów o tym jak […]

Czytaj całość