Dziś tak chętnie uczymy się języków obcych. Najczęściej to angielski czy niemiecki. Jednak wiele osób zapomina o łacinie. Dlaczego? Czy z uwagi na to, że to język martwy? A przecież jest takim samym językiem jak każdy inny. I wciąż jest w użyciu. Oczywiście nie stykamy się z nią na co dzień, ale jednak. Gdzie spotykamy teksty napisane językiem łacińskim? Oczywiście w medycynie. To nadal język używany przez lekarzy. I nic nie wskazuje na to aby miało się to zmienić. Jednak, jak zrozumieć wyniki badań czy diagnozę opisaną po łacinie? To nie taka prosta sprawa. Tym bardziej, że tłumaczy łaciny wcale nie jest zbyt wielu. Dlaczego tak jest? Gdzie szukać tłumaczy łaciny? W biurze tłumaczeń? A może wykonać przekład na własną rękę? Co zrobić, która z opcji będzie lepsza? Oto kilka słów o tłumaczeniu łaciny lekarskiej.
Tłumaczenia medyczne – czym są?
Chcesz wiedzieć więcej o tłumaczeniach łaciny lekarskiej? Na czym polega jej przekład? Warto zacząć od tego, że język łaciński jest językiem niezwykłym. Znany od czasów starożytnych, przetrwał do dziś. Jedni uznają go za język martwy. Inny uznają, że to język wegetatywny. Czyli taki, który nie ewoluuje i nie zmienia się pod wpływem czasu. Dlatego dla wielu z nas stanowi zagadkę. Czy łacina to naprawdę tak trudny język? Wydaje się, że wszystko czego nie znamy jest skomplikowane. Ale jest w tym sporo prawdy. Język łaciński, aby tłumaczyć trzeba znać jak żaden inny. Tym bardziej, że w dokumentacji medycznej często występują słowa z łaciny i greki. Tak, język lekarski to nie tylko łacina, ale również i greka. Niewiele osób o tym wie. W końcu nie tylko starożytni Rzymianie zajmowali się medycyną, Grecy również. Stąd przy tego rodzaju treściach tłumacz musi być bardzo ostrożny i uważny. Tu każde słowo ma znaczenie. Ale to nadal nie wszystko. Tu nie liczy się tylko wiedza ze słownika. Tu potrzebna jest ogromna wiedza językowa. Nie tylko znajomość terminologii medycznej, ale także umiejętność jej zastosowania. A taką wiedzę ma tłumacz medyczny, nikt inny. Tylko on ma doświadczenie w tłumaczeniu tekstów łacińskich.
Warto przeczytać: Ile trwa tłumaczenie książki?
Tłumaczenie łaciny lekarskiej – jakich treści dotyczą?
W dzisiejszych czasach wydaje się, że świat nie ma przed nami tajemnic. Dziś niemal każdy z nas zna przynajmniej jeden język obcy. Czy jednak jesteśmy w stanie porwać się na tłumaczenie łaciny? Raczej nie. Tego rodzaju teksty to ogromne wyzwanie dla tłumacza. Nawet mającego wiedzę i doświadczenie. Nie bez przyczyny tłumaczenia medyczne i tłumaczenia farmaceutyczne należą do grupy tłumaczeń specjalistycznych. Jakich treści dotyczą tłumaczenia medyczne? Tak naprawdę jest ich bardzo wiele. Począwszy od wyników badań klinicznych, a skończywszy na pracach naukowych. Warto jednak wiedzieć coś więcej o tekstach medycznych. W nich każde słowo ma znaczenie. Dlatego nie może wykonywać go osoba przypadkowa. Od poprawności tłumaczenia zależy bardzo wiele. Czasem nawet zdrowie i życie pacjenta. Stąd bardzo często tłumaczem medycznym zostaje sam lekarz. Bo terminologia medyczna jest mu znana jak nikomu innemu. Dzięki temu mamy pewność, że przekład został wykonany poprawie. To ogromny komfort psychiczny. Tym bardziej, że z tłumaczeniem dokumentów medycznych wiąże się ogromna odpowiedzialność. Wystarczy wyobrazić sobie co by było gdyby tłumacz błędnie przetłumaczył dawkę leku. Albo źle odczytał diagnozę lekarską. Wówczas skutki takiej pomyłki byłyby ogromne. Bo w takich tłumaczeniach nie może być mowy o pomyłce. Może ona kosztować bardzo dużo. Komu więc powierzyć tłumaczenia medyczne?
Profesjonalne tłumaczenia łaciny lekarskiej
Nie trzeba nikogo przekonywać, że jakość ma znaczenie. Doskonale wiedzą o tym tłumacze medyczni. Dlatego są tak poszukiwani na rynku tłumaczeń. Medyczne tłumaczenia to dziś jedne z najczęściej wykonywanych. I to nawet częściej niż nam się wydaje. Właściwie takich tłumaczeń potrzebujemy na co dzień. To przekłady dokumentacji medycznej pacjenta i wyników badań. Co zrobić? Komu zlecić takie tłumaczenie? A może zrobić je na własną rękę? Przecież wiele tłumaczeń możemy wykonać samodzielnie i za darmo. Wystarczy znaleźć słownik łacińsko-polski i już. Tłumaczenie medyczne mamy na wyciągnięcie ręki, albo jak kto woli – na jedno kliknięcie. Jednak nie jest to taka prosta sprawa. Pamiętajmy, że gdyby tłumaczenie było tak proste, każdy z nas byłby tłumaczem. A nie jest. I całe szczęście. Trudno wyobrazić sobie skutki tłumaczenia na własną rękę diagnozy specjalisty. Czy byłbyś gotowy na błąd? Co gdyby okazało się, że słownik online zawiódł? Czy jesteś w stanie przyjąć takie ryzyko? Z pewnością nie. Nic nie zastąpi profesjonalnego tłumaczenia. A tylko takie zapewnia profesjonalista. Tylko on zadba o poprawne tłumaczenie. Tu nie ma innej drogi. Nie warto próbować zaoszczędzić na tłumaczeniu. Od jego poprawności zależy bardzo wiele. A nawet można ująć, że zbyt wiele.
Biuro tłumaczeń medycznych
Specyfika tekstów medycznych wymaga od tłumacza ogromnej wiedzy. Jednak wiedza ta musi być wciąż aktualizowana. Dlatego tłumaczenie łaciny lekarskiej należy powierzać profesjonalistom. Takim, którzy doskonale znają zasady jej tłumaczenia. Bo sam przekład językowy to za mało. Tu liczy się coś więcej. To doświadczenie i specjalizacja. Bez tego ani rusz. Tym bardziej, że nie ma tłumacza, który zna się na wszystkim. Niektórzy uważają, że tłumacz przetłumaczy wszystko. Ale to nieprawda. Dobry tłumacz ma wybraną specjalizację medyczną, w której jest ekspertem. I właśnie takich tłumaczy znajdziemy w dobrym biurze tłumaczeń.
Co zyskujemy zlecając tłumaczenie łaciny lekarskiej do biura? Bardzo wiele. Dobre biuro tłumaczeń oferuje tłumaczenia zwykłe i przysięgłe. Nie wiesz, które będzie ci potrzebne? Kiedy wystarczy przekład zwykły? Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe? To zależy. Od czego? Głównie od wykorzystania takiego tłumaczenia. Jeśli potrzebujesz go do celów prywatnych, zasadniczo wystarczy tłumaczenie pisemne zwykłe. Inaczej, gdy takie tłumaczenie musisz złożyć w sądzie lub u ubezpieczyciela. W takiej sytuacji wymagane jest tłumaczenie przysięgłe. Z czego wynika taki obowiązek? Z przepisów prawa. Dlatego nie ma tu innej opcji. Jeśli więc zamiast tłumaczenia przysięgłego, złożysz zwykłe, musisz liczyć się z tym, że nie będzie ono honorowane. Chcesz podjąć to ryzyko? Chyba nie.
Jak widać tłumaczenie łaciny lekarskiej to nie taka prosta sprawa. Choć dla osób spoza branży wydaje się być ona takim samym językiem jak każdy inny. A jednak nim nie jest. Przez wiele lat łacina była językiem urzędowym całej Europy. W Polsce używana była aż do rozbiorów. Dziś nadal jest z użytku, tyle, że nieco innym. Wiele osób uważa, ze łacina jako język martwy powinna w ogóle wyjść z użycia. Tyle, że jest to opinia osób, które jej nie znają, ani nie znają jej historii i znaczenia w dziejach świata. Tymczasem łacina to jeden z najdostojniej brzmiących języków. Jej znajomość wcale nie jest zbędna. Wręcz przeciwnie. Stąd obecność takich tłumaczeń na rynku jest tak ważna. Niewielu tłumaczy specjalizuje się w tym języku. A szkoda. Bo ten język to wciąż przyszłość rynku tłumaczeń. I nie ma się czemu dziwić, nawet w dzisiejszych czasach. Nie zapominajmy o tym.
Może Cię także zainteresować:
Jestem Krystian i pochodzę z małej miejscowości w zachodniej Polsce. Od 4 lat mieszkam i pracuję w Toruniu, który stał się moim drugim domem. Od dziecka uwielbiam czytać, a moją pasją jest język angielski. W swojej pracy zajmuję się pisaniem i korektą artykułów przeznaczonych do publikacji. Bardzo lubię swoją prace, która daje mi wiele radości i ogromne możliwości rozwoju. Stale czytam, dzięki czemu chętnie podzielę się z Wami moją wiedzą i spostrzeżeniami. Poza pracą lubię jogging, który uprawiam od 7 lat.