Jak tłumaczyć instrukcje obsługi? Czy wiesz? A może jest to dla Ciebie tak daleki temat, że nigdy się nad tym nie zastanawiałeś? Dlaczego tak wiele osób przywiązuje ogromną wagę do tego rodzaju przekładu? Sprawa jest prostsza niż nam się wydaje Odpowiedź powinien znać każdy, kto choć raz korzystał z usług biura tłumaczeń. Tłumaczenie instrukcji obsługi to jedno z największych wyzwań w pracy tłumacza. Wie o tym, każdy, kto choć raz próbował w tej dziedzinie swych sił. I nie chodzi tu jedynie o znajomość języka czy języków. Tu liczy się o wiele więcej. Co warto wiedzieć o tego rodzaju treściach? Kto powinien je tłumaczyć? Czy można je wykonać na własną rękę? Okazuje się, że tłumaczenie instrukcji obsługi to nie taka prosta sprawa. Oto kilka słów w tej kwestii.
Jak przetłumaczyć instrukcje?
To proste, dobrze! Co prawda, odpowiedź jest oczywista, jednak nie wszystko jest tak proste jak mogłoby się nam wydawać. Zanim jednak przejdziemy do sedna, kilka kwestii warto w tym temacie wiedzieć. Otóż, samo tłumaczenie to jedno, a wybór tłumacza to drugie. Dlaczego obie te sprawy są tak samo ważne? To oczywiste. Po pierwsze chodzi o treść, po drugie o doświadczenie i umiejętności tłumacza. Jedno bez drugiego nie istnieje. Ta sprawa jest absolutnie najważniejsza. Przejdźmy jednak do konkretów. W końcu po to tu dziś jesteś, prawda? Ale po kolei. Najpierw sprawdźmy czym w ogóle jest instrukcja obsługi. Każdy z nas nieraz spotkał się z nią przy okazji zakupu nowego sprzętu czy urządzenia. To opis działania wszelkiego rodzaju maszyn i urządzeń. Jak się okazuje, nie tylko sprzętu AGD. To także opis działania i prawidłowego korzystania z bardzo skomplikowanych narzędzi. W instrukcji obsługi znajdziemy szereg specjalistycznej terminologii. Myślisz, że to nic trudnego przetłumaczyć taką dokumentację? No nie. Instrukcje obsługi stanowią podstawę prawidłowego i bezpiecznego użytkowania urządzeń. Stąd ich tłumaczeniem powinien zająć się tłumacz techniczny. Tylko on zna się na tej branży jak nikt inny. Proces tłumaczenia to naprawdę skomplikowana sprawa. Nie wystarczy bowiem przełożyć treść z jednego języka na drugi. Ona musi być jeszcze zrozumiała i zgodna z branżową terminologią. Nie ma tu innej opcji. A jak wygląda proces tłumaczenia? Sprawdźmy.
Warto przeczytać: Tłumaczenie świadectwa dojrzałości
Tłumaczenia techniczne instrukcji obsługi – jak to działa?
To nie taka prosta sprawa jak nam się wydaje. Nie wystarczy tu jedynie słownik ani ogólne pojęcie o branży. Tu wymagane jest o wiele więcej. I wie o tym każdy tłumacz techniczny. Bo tylko on wykona tłumaczenie dokumentacji technicznej na najwyższym poziomie i profesjonalnie. I tak naprawdę nie ma znaczenia czy tłumaczymy instrukcję obsługi z angielskiego na polski czy z niemieckiego na polski. Tu liczy się coś zupełnie innego. Tłumaczenia tekstów tego rodzaju wymagają wiedzy, narzędzi oraz doświadczenia. Dlatego nie każdy tłumacz zajmie się tłumaczeniem instrukcji z angielskiego na polski. Tylko ten, który ma do tego kwalifikacje. Pamiętajmy o tym, wybierając tłumacza. Jak wykonuje się takie tłumaczenie? Czy jest to duże wyzwanie? Oczywiście, że tak. Już wiemy, że przekład to nie tylko przełożenie słów na język docelowy. To terminologia, spójność oraz poprawność językowa treści. Jak tłumacz jest w stanie to osiągnąć? Czy każdy, kto jest w stanie oferować tłumaczenia powinien się tym zajmować? No nie. Oto kilka ważnych kwestii w tej sprawie.
Tłumaczenie instrukcji technicznych i obsługi urządzeń
Przekład instrukcji obsługi należy do tłumaczeń specjalistycznych. Dlatego od jakości tłumaczenia zależy bardzo wiele. To nie tylko poprawność działania, ale także zasady konserwacji urządzenia i bezpieczeństwo osób obsługujących maszynę. Dlatego w sprawie tłumaczenia nie warto iść na skróty. Nawet jeśli uważasz, że dobrze znasz dany język lub języki, nie oznacza, że poradzisz sobie z tak wymagającą treścią. Tylko dobre biuro tłumaczeń sprosta temu zadaniu. Dlaczego? Profesjonalne biuro pracuje z najlepszymi tłumaczami oraz korzysta z narzędzi CAT, które ten proces wspomagają. Dzięki temu masz pewność, że poziom tłumaczeniowy jest zgodny z wymaganiami treści i prawem. Pamiętaj, że każdy producent lub jego upoważniony przedstawiciel zobowiązany jest zapewnić zgodną z przepisami, rzetelna dokumentację techniczną produktu. To na nim spoczywa odpowiedzialność za maszynę czy urządzenie, które trafia na rynek. Dlatego tak ważne jest poprawne tłumaczenie wszelkiej dokumentacji technicznej.
Gdzie zlecić tłumaczenie instrukcji obsługi?
To proste. Do dobrego biura tłumaczeń. Jednak, zanim powierzymy zlecenie, warto przygotować tekst do przekładu. Dlaczego? W końcu tłumacz będzie wiedział jak się nim zająć. Jasne. Tylko, gdy odpowiednio ten tekst przygotujemy, praca nad tłumaczeniem będzie szybsza. Dlatego warto przygotować odpowiedni plik dokumentu. Często instrukcje są w formacie pdf, a tłumacz pracuje na pliku word. Jeśli zatem oczekujemy szybkiej realizacji tłumaczeń, zróbmy to, bo warto.
Cenisz najwyższą jakość? Zapraszamy do kontaktu z naszym biurem tłumaczeń. Wykonujemy tłumaczenia instrukcji obsługi na najwyższym poziomie. Specjalizujemy się w realizacji tłumaczeń technicznych szybko, profesjonalnie i rzetelnie.
Może Cię także zainteresować:
- Tłumaczenie łaciny lekarskiej
- Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów?
- Tłumaczenia dokumentacji finansowej
Jestem Krystian i pochodzę z małej miejscowości w zachodniej Polsce. Od 4 lat mieszkam i pracuję w Toruniu, który stał się moim drugim domem. Od dziecka uwielbiam czytać, a moją pasją jest język angielski. W swojej pracy zajmuję się pisaniem i korektą artykułów przeznaczonych do publikacji. Bardzo lubię swoją prace, która daje mi wiele radości i ogromne możliwości rozwoju. Stale czytam, dzięki czemu chętnie podzielę się z Wami moją wiedzą i spostrzeżeniami. Poza pracą lubię jogging, który uprawiam od 7 lat.