Sprawdzone triki na skuteczne „tłumaczenie” reklamy

Czasem można odnieść wrażenie, że dosłownie wszędzie ktoś próbuje nam coś zareklamować. Niektóre reklamy są jednak tak dyskretne, iż trudno się w ogóle domyślić, czym są. Inne są zauważalne, ale przyjemne w formie i zarazem pożyteczne. Są i te nachalne, które dosłownie chwyciłyby nas za rękę, zaprowadziły do sklepu i zmusiły do zakupu danego produktu czy usługi. Z punktu widzenia przedsiębiorców i firm są niezbędne dla ich biznesu – promują markę, produkty i usługi, pomagają zatrzymać klienta przy sobie czy zbudować silny i pozytywny wizerunek. Ale jak do niej podejść, gdy chcemy wejść na nowy rynek i pojawia się potrzeba jej tłumaczenia…?

Chcesz dotrzeć do tłumacza, który posiada doświadczenie w tłumaczeniu tekstów reklamowych? Najprościej nawiązać wartościową współpracę z właściwym ekspertem poprzez udanie się do renomowanego biura tłumaczeń.

Czy wiedzieliście, że…

Ogólnie ujmując, jest to środek komunikacji z użytkownikami produktu lub usługi. Jest informacją połączoną z komunikatem o charakterze perswazyjnym (jest płatna). Zazwyczaj ma na celu wpłynięcie na określone osoby i skłonienie ich do zakupu określonego produktu lub usługi, albo poparcia określonych idei czy spraw.

W obecnej rzeczywistości korzysta ze wszystkich dostępnych mediów, aby „szerzyć swoje przesłanie. Mowa tutaj o takich kanałach dystrybucji reklamy, jak: telewizja, druk, radio, prasa, Internet, sprzedaż bezpośrednia, banery, konkursy, sponsoring, plakaty, ubrania, wydarzenia, wizualizacje, a nawet przez ludzi.

Czy wiedzieliście, że…:

  • Nowoczesna reklama wywodzi się z technik, które pojawiły się w reklamie tytoniu w latach 20. XX wieku, głównie w kampanii Edwarda Bernaysa „Madison Avenue”.
  • Już Egipcjanie używali papirusów do wysyłania wiadomości sprzedażowych i plakatów ściennych
  • W ruinach Pompejów i starożytnej Arabii znaleziono komunikaty handlowe i pokazy kampanii politycznych.
  • Reklamy na papirusie były powszechne w starożytnej Grecji i Rzymie.
  • Najstarsza znana reklama ustna pochodzi ze starożytnych Chin. Dotyczyła zachęcania do zakupu słodyczy. Jej wiek ocenia się na XI – VII wiek p.n.e.
  • Miedziana tablica drukowana z czasów dynastii Song używana do drukowania plakatów z logo i tekstem zachęcającym do kupna powszechnie uchodzi za najwcześniejszy na świecie znany drukowany nośnik reklamy.
  • W średniowiecznej Europie zatrudniano osobę, która chodziła po mieście i informowała wszystkim, w którym miejscu można kupić np. dobre owoce i warzywa. Co ciekawe, zazwyczaj takimi „naganiaczami” klientów byli kryminaliści.
  • Drukowana forma reklamy pojawiła się na Starym Kontynencie w XVIII wieku w Anglii. Dotyczyła gazet i książek.

Nie ignoruj siły reklamy. Ale dlaczego jest tak ważna?

Henderson Stuart powiedział: „Prowadzenie biznesu bez reklamy jest jak puszczenie oka do dziewczyny po ciemku. Nikt poza nami nie wie, co robimy”.

  • Promocja twojego produktu lub usługi,
  • wpływanie na świadomość społeczną,
  • tworzenie wartości poprzez ocenianie,
  • zatrzymanie klienta przy sobie,
  • wyrobienie dobrej reputacji.

Potrzebujesz nawiązać kontakt ze świetnym tłumaczem specjalizującym się w przekładaniu treści reklamowych? Najlepszym sposobem na dotarcie do właściwego i godnego zaufania tłumacza jest renomowane biuro tłumaczeń.

Jak „tłumaczyć” reklamę?

  • Poznaj swoich odbiorców – chcesz odnieść sukces, musisz w 100% wiedzieć, do kogo ma trafić komunikat reklamowy. Bez określenia docelowej grupy potencjalnych klientów, nie masz na nic szans. Przeanalizuj wszystko – od wieku, przez płeć, stan cywilny, wykształcenie, pozycję społeczną, miejsce zamieszkania, religię, mentalność – im więcej elementów weźmiesz pod uwagę, tym lepiej. Im rzetelniej i bardziej profesjonalnie podejdziesz do tematu, tym możesz liczyć na większy odzew i realny sukces.
  • Zwiększ swoje opcje – nie koncentruj się tylko na jednej możliwości dotarcia do potencjalnych odbiorców. To naprawdę bez sensu. Jeśli wiesz, że możesz działać na więcej frontów, po prostu zrób to. A jest naprawdę wiele dróg na dotarcie do globalnego klienta – od reklamy prasowej, telewizyjnej, radiowej, przez strony internetowe i blogi, aż po media społecznościowe. Z tym, że zawsze miej na uwadze – każdy z tych kanałów wymaga dostosowania treści przekładu – chodzi tu o długość, formę i styl.
  • Lokalizuj treści reklamowe – lokalizując adaptujesz wszystkie elementy reklamy do ściśle określonej grupy docelowych odbiorców. Zwraca się tu uwagę na każdy najdrobniejszy szczegół tak, aby dostosować tłumaczenie do poziomu lokalnego myślenia, sposobu podejmowania decyzji czy kultury i religii. Bierze się tu nawet pod uwagę dialekty czy format zapisu waluty. A wszystko, aby dotrzeć do serc potencjalnych odbiorców i sprawić, że poczują, iż dany produkt lub usługa został stworzony właśnie dla nich.
  • Reklama to nie tylko sam tekst – nie można zapominać o tym, że oprócz tekstu składa się na nią grafika, układ graficzny, sam jej wygląd. Jeśli nie poinformuje się tłumacza pracującego nad konkretnym przekładem o wszelkich kwestiach technicznych nie dostosuje on tekstu do potrzeb konkretnej reklamy i jej medium.
  • Otwartość i kreatywność – w przypadku pracy z tekstami reklamowymi zawsze trzeba mieć otwarty umysł i być przygotowanym na to, że trzeba będzie jednak podejść do sprawy niezwykle kreatywnie. Nie zawsze bowiem coś, co działało w języku oryginalnym, będzie tutaj tak samo funkcjonowało. Trzeba dojść do podobnego efektu inna drogą.