Rynek tłumaczeń ma za co dziękować globalizacji

Ludzie na całym świecie są bardziej ze sobą połączeni niż kiedykolwiek wcześniej. Informacje rozprzestrzeniają się szybciej niż kiedykolwiek. Towary i usługi wytwarzane w jednej części świata są coraz bardziej dostępne we wszystkich zakątkach naszego globu. Podróże międzynarodowe odbywamy częściej i liczniej. Komunikacja wychodzi poza obręb naszych rodzimych regionów i krajów, jest powszechna. Globalizację można porównać do fali, która na naszych oczach zalewa całą planetę. Nie można jej zatrzymać. Niestety będą ci, którzy na tym zyskają, ale i ci, którzy stracą. A w jakiej pozycji znajduje się rynek tłumaczeń?

Zależy ci na nawiązaniu współpracy z profesjonalnym tłumaczem, który pomoże zrealizować ci plan wejścia na nowy rynek zagraniczny? Zaufanych ludzi szukaj przez renomowane biuro tłumaczeń.

Zło czy dobro, które spotkało świat

Przeciwnicy globalizacji twierdzą, że ułatwia ona bogatym firmom działanie z mniejszą odpowiedzialnością. Uważają również, iż kultury poszczególnych krajów nikną stając się obezwładniane przez amerykanizację. Pojawia się też argument, że nie działa ona dla większości świata, a małych grup interesów.

Z kolei zwolennicy globalizacji twierdzą, że ma ona potencjał, aby uczynić naszą planetę lepszym miejscem do życia i rozwiązać niektóre głęboko zakorzenione problemy, w tym bezrobocie i ubóstwo.

Globalizacja a rynek tłumaczeń

Zarówna jasna, jak i ciemna strona mocy globalizacji dotknęła rynek tłumaczeń. W czym najmocniej odcisnęła swoje piętno? Oto niektóre z najbardziej widocznych rzeczy.

Nie tylko przedsiębiorcy muszą konkurować z tanią produkcją w Chinach czy Indiach, ale również i sektor tłumaczeń. Tłumacze z krajów rozwiniętych muszą teraz stawić czoła wyzwaniu, jakim jest walczenie o klienta z państwami o niskich kosztach pracy.

Komunikacja na skalę międzynarodową, coraz większa liczba osób podróżujących i zwiększony przepływ informacji zwiększyła zapotrzebowanie na tłumaczy, a tym samym dobrze wpływają na branżę tłumaczeniową jako całość.

Chociaż globalizacja jest ogólnie rozumiana w kontekście biznesowym, ma tutaj również inny wymiar. Rozprzestrzenianie się języka angielskiego jest ściśle z nią związane. Inne języki także skorzystały na niej, ale nie w tak ogromnym stopniu.

Zyskała także literatura tworzona w niezbyt popularnych językach. To globalizacji może podziękować za to, że znalazła szerszą publiczność.

Internet podkręcił globalizację

To właśnie wraz z pojawieniem się Internetu, globalizacja nabrała tempa. Dzięki jego możliwościom mogła dotrzeć do tych osób i do tych miejsc, do których w innych okolicznościach zajęłoby to jej więcej czasu.

Według danych Internet World Stats 54,4% populacji naszej planety 31 grudnia 2017 roku było online. Przeliczając to na liczby, mówimy tutaj o 4,156,932,140 osobach! Jasno to pokazuje, że co drugi człowiek na Ziemi jest częścią wirtualnego świata.

Warto jeszcze podkreślić, że niemal połowa osób, które korzystają z Internetu mieszka w Azji – 48,7%, dalej największą ilość użytkowników online ma Europa – 17,0%, na trzeciej pozycji plasuje się Afryka z 10,9%. W dalszej kolejności znajdują się: Ameryka Łacińska i Karaiby – 10,5%, Ameryka Północna – 8,9%, Bliski Wschód, Oceania i Australia – 0,7%.

Tłumacz potrzebny od zaraz

Tłumacze odgrywają ogromną rolę w rozwoju, a to ze względu na to, że w ostatnim dziesięcioleciu od pojawienia się Internetu i znoszenia barier handlowych na granicach małe przedsiębiorstwa są pod presją, aby wejść na globalny rynek. Zwiększyło to potrzebę reklamy w wielu różnych językach, a branża reklamowa korzysta z usług wyspecjalizowanych specjalistów. Wiele globalnych firm musi szukać pomocy u tłumaczy lub profesjonalnych biur tłumaczeń.

Warto wiedzieć: Jak podaje Common Sense Advisory wartość branży w 2018 roku szacuje się na 46,52 mld USD. Co więcej, ze względu na fakt, że zarówno duże, jak i małe firmy udostępniają swoje produkty i usługi w większej liczbie języków przewiduje, że branża usług językowych będzie nadal rosła, a rynek wzrośnie do 56,18 mld USD do 2021 roku.

W tym roku Ameryka Północna posiadała 31,41% udziału w światowym rynku usług językowych. Od maja 2017 roku Kalifornia ma najwyższe zatrudnienie w tłumaczeniach ustnych i tłumaczeniach pisemnych w Stanach Zjednoczonych.

Chcesz odnieść sukces, zlokalizuj swoje tłumaczenie

W ostatnim czasie coraz więcej firm jest świadomych tego, jaką rolę odgrywa w ogóle lokalizacja w odniesieniu sukcesu i wdrażaniu skutecznych działań na rynkach obcych.

Nie należy jej jednak utożsamiać po prostu z dobrym tłumaczeniem. To o wiele więcej rzeczy niż po prostu przeniesienie swojego języka do innego, przekładając słowo w słowo.

Lokalizując oprogramowanie, aplikację lub dowolną rzecz związaną z firmą, należy pamiętać, że wszystko na temat tego nowego rynku lub kultury może znacznie różnić się od reguł, którymi rządzi się świat wokół nas.

Nieuświadomienie i docenienie tego może narazić nas na niepotrzebne koszty, nie przynieść oczekiwanych efektów, mieć niską wydajność czy wyniki tak słabe, że nasz produkt zamiast wyprzedawać się ze sklepowych półek piętrzy się w magazynie.

  • Przemyć wrażliwość kulturową

Ważne jest, aby pamiętać, że każdy postrzega świat nieco inaczej niż to, co robisz i swój kraj, a to, co może wydawać się nieistotne kulturowo, może okazać się niezwykle ważne i wrażliwe w innym.

  • Zły branding

Wiele marek przekonało się o tym na własnej skórze – kontrowersje, błędy czy przeoczenia kosztują naprawdę wiele i stać się poważnym problemem dla firmy.

Uważaj więc na takie sprawy, jak zdjęcia, frazowanie lub inne strategie marketingowe związane z lokalizacją. Jeśli zrobisz to nieprofesjonalnie myśląc, że coś przecież tak extra brzmi w twoim języku, możesz za to drogo zapłacić. Inny język wiąże się z innymi ludźmi, a ci wywodzą się z innej kultury, myślą w inny sposób, czego innego chcą i pragną, czy na, co innego zwracają uwagę. Coś, co w Polsce nikogo nie obrazi, gdzieś w Azji, Afryce czy na Bliskim Wschodzie może być niedopuszczalne, oburzać, zniesmaczać czy w ogóle oznaczać koniec twojej kariery na tym rynku. A tego na nikt na pewno nie chce.

  • Zwracaj uwagę na detale

Klucz do udanej lokalizacji i tłumaczeń twoich informacji, komunikatów czy innego rodzaju materiałów to zadbanie o każdy najdrobniejszy szczegół.

Trzeba wziąć pod uwagę kulturę, historię, styl życia i frazeologiczne niuanse danego języka – nie tylko pomyśleć o tłumaczeniu oprogramowania, aplikacji lub słów witryny, ale dostosować to do ludzi, którzy będą z tego korzystali.

Klucz do sukcesu na rynku międzynarodowym

Kluczem do sprzedaży twojego produktu w nowym kraju jest dotarcie do umysłów i serc kupujących, a te mogą być całkiem inne od tych, do których jesteś przyzwyczajony. Każdy, kto weźmie to pod uwagę ma realną szansę na odniesienie sukcesu.

Nie wiesz, w jaki sposób nawiązać kontakt z tłumaczem, któremu można powierzyć przekład ważnych dla ciebie materiałów? Zapukaj do drzwi renomowanego biura tłumaczeń i znajdź odpowiedniego eksperta.