Praca tłumacza

Praca tłumacza w wydawnictwie
Praca tłumacza

Reportaż polski w tłumaczeniach

Polskie słowo reportaż pochodzi od francuskiego reportage. Dziś trudno w to uwierzyć, ale reportaż dawniej określano określano „bękartem literatury pięknej i brukowej popołudniówki”. Pojawił się w drugiej połowie XIX wieku. Jest gatunkiem z pogranicza literatury faktu, publicystyki i literatury pięknej. Za jego prekursora uważany jest Egon Erwin Kisch, znany bardziej jako Szalejący Reporter. Z kolei […]

Czytaj całość
Praca tłumacza w wydawnictwie
Praca tłumacza

Praca tłumacza w wydawnictwie

Jak zostać tłumaczem w wydawnictwie? Czy każdy tłumacz może liczyć na pracę w wydawnictwie? Jakich tłumaczy szukają wydawnictwa? Czy warto zostać tłumaczem w wydawnictwie? Sprawdźmy więc, czy każdy tłumacz książek może pracować w wydawnictwie. Jakie języki trzeba znać? Czy dziś poszukiwani są tylko tłumacze języka angielskiego? Dziś kilka słów o pracy tłumacza w wydawnictwie. Z […]

Czytaj całość
Praca tłumacza nie dla każdego
Praca tłumacza

Praca tłumacza nie dla każdego

„Skoro biegle posługuję się polskim i angielskim to znaczy, że mogę pracować jako tłumacz” – tak może sobie pomyśleć pani Kowalska czy pan Nowak. Nic bardziej mylnego. Znajomość jakiegoś języka, dwujęzyczność czy nawet posługiwanie się kilkoma językami obcymi nie równa się byciu tłumaczem. Wbrew wszelkim obiegowym opiniom jest to zawód wymagający doświadczenia, wielu umiejętności i […]

Czytaj całość
tłumaczenie muzyki
Praca tłumacza

Połącz przyjemność z pracą i „tłumacz muzykę”

Branża muzyczna to nie tylko piosenkarki i piosenkarze, a także ich piosenki, które znamy z radio, YouTube’a czy Spotify. To wielka maszyna składająca się z ogromnej ilości elementów. Mało tego! Do jej obsługi, promocji, a także zarządzania nią czy szeroko pojętego wsparcia potrzeba wielu ludzi o różnych specjalnościach. Wśród nich są tłumacze. Zważywszy na to, […]

Czytaj całość
Nowe zagadnienia w tłumaczeniach
Praca tłumacza

Nowe zagadnienia w tłumaczeniach

Tłumaczenia językowe to dziedzina, która nie może zostać pozostawiona sama sobie. Co to oznacza? Tłumacz musi ciągle rozwijać swój warsztat. Dlaczego tak ważne jest rozwijanie swoich umiejętności? Ma na to wpływ ciągły przypływ nowych zagadnień. Klienci biur tłumaczeń zwracają się z prośbą o przekład wielu treści. Trudno jest stwierdzić, co przyniesie następny klient. Oczekiwania wobec […]

Czytaj całość
Kiedy wolontariat tłumaczeniowy ma sens
Praca tłumacza

Kiedy wolontariat tłumaczeniowy ma sens?

Wielu młodych tłumaczy po ukończeniu studiów zastanawia się nad ścieżką swojej kariery. Gdzie znaleźć pracę? Jak jej efektywnie szukać? Czy nie mając praktyki możemy liczyć na zatrudnienie w biurze tłumaczeń? Z pewnością niejeden młody człowiek po skończeniu studiów mierzy się z tymi problemami. Dzisiejsze zasady rynku tłumaczeń są bardzo rygorystyczne. Najczęściej na pracę mogą liczyć […]

Czytaj całość
Jak przetłumaczyć zwolnienie lekarskie
medyczne Praca tłumacza

Jak przetłumaczyć zwolnienie lekarskie?

Tłumaczenia medyczne to trudny rodzaj przekładów. Do treści medycznych należą także zwolnienia lekarskie. Taki dokument wymaga profesjonalnego podejścia. Jak przetłumaczyć zwolnienie lekarskie? Istnieje kilka wytycznych, które pozwolą uzyskać prawidłowy przekład. Kiedy przetłumaczyć zwolnienie lekarskie? Sytuacje życiowe wymuszają, aby zwolnienia lekarskie poddać tłumaczeniu. Warto wiedzieć kto może wykonać tłumaczenie zwolnienia. Zaświadczenia od lekarzy to treści, które […]

Czytaj całość
Jak przetłumaczyć uprawnienia budowlane
Praca tłumacza

Jak przetłumaczyć uprawnienia budowlane?

Według raportu GUS, około 2,5 miliona Polaków pracuje za granicą. Od 5-10 % emigrantów podejmuje pracę w branży budowlanej. To na prawdę imponujący wynik. Oznacza to, że około 250 000 Polaków angażuje się w budownictwo za granicami Polski. Czy łatwo jest zdobyć pracę w branży budowlanej za granicą? Wiele zależy od charakteru stanowiska. Jednak, coraz […]

Czytaj całość
Rynek tłumaczeń ma za co dziękować globalizacji
Ciekawostki Praca tłumacza

Jak obniżyć koszt tłumaczenia?

  Tłumaczenie to nie taka prosta sprawa jak może się wydawać. Choć wielu z nas uważa inaczej. Niektórym osobom wydaje się, że jest to praca łatwa i przyjemna. Zatem dlaczego jest tak droga? Okazuje się, że tłumaczenie to proces wymagający od tłumacza naprawdę wiele. I tu sama znajomość języka obcego to za mało. Gdyby tak […]

Czytaj całość
Praca tłumacza

Ile kosztuje tłumaczenie języka duńskiego?

Czy tłumaczenie duńskiego jest drogie? To jedno z tych pytań, na które wiele osób szuka odpowiedzi. A czy ją otrzymuje? W końcu, kto pyta nie błądzi. Ile więc kosztuje tłumaczenie języka duńskiego? Czy jest drogie? A może wcale nie? Co warto o tym wiedzieć? W końcu nie każdy zna ten język. A to znaczy, że […]

Czytaj całość