Potężny kop na rozpęd dla Twojej małej firmy – kierunek tłumaczenie i lokalizacja treści

kierunek tłumaczenie i lokalizacja treści

Małe firmy nie mają takich możliwości jak ich ogromni i bogaci konkurenci. Nie oznacza to jednak, że są bez żadnej szansy na zdobycie nowych rynków i walkę z tymi, którzy dysponują bardzo dużymi budżetami. Do sprawy trzeba podejść od innej strony i szukać sposobu na realny dostęp do większej ilości potencjalnych klientów. Pytanie tylko: jak to zrobić? Niektórzy powiadają, że najlepsze metody to te najprostsze. Cóż, zgadzamy się. A może tak po prostu zacząć o tłumaczenia i dobrego zlokalizowania wszelkich informacji, a także materiałów marketingowych o produktach i usługach? Zaczniesz mówić w języku twoich potencjalnych klientów, masz ogromną szansę na sukces!

Masz małą firmę i chcesz wyprowadzić ją na większe międzynarodowe wody, ale aby móc to uczynić potrzebujesz wsparcia profesjonalnego tłumacza? Najprościej dotrzeć do godnego zaufania eksperta poprzez skonsultowanie swojego projektu ze specjalistami z renomowanego biura tłumaczeń.

Chcesz wejść na nowe rynki? Mów w lokalnych językach

Jeśli chcesz, aby ktoś w ogóle dowiedział się o tym, że twoja firma istnieje i ma świetne produkty lub usługi, musisz to po prostu zakomunikować. A co jeśli, osoby, które cię interesują i uważasz je za potencjalnych klientów nie rozumieją twojego języka ojczystego? W takiej sytuacji masz jedno wyjście, musisz zacząć mówić do nich w ich języku. To proste, a inwestycja jest tego warta i na pewno zwróci ci się z nawiązką.

Czy wiedzieliście, że aż 70% użytkowników Internetu szuka informacji w języku innym niż angielski? Oznacza to, że jeśli chcesz wejść na konkretne rynki lokalne, gdzie nikogo jeszcze nie ma lub ktoś jest i w grę wchodzi konkurencja, musisz dobrze przemyśleć opłacalne z pozycji twojej małej firmy miejsca, a następnie zacząć komunikować się z ludźmi z tych lokalizacji w ich ojczystym języku.

Jak pokazują wszystkie aktualne badania konsumenci kupują przede wszystkim w języki, który jest ich ojczystym. Common Sense Advisory twierdzi, że aż 56,2% konsumentów przykłada większą wagę do poznawania produktu opisanego w ich własnym języku niż cena produktu.

Jest jeszcze jedna kwestia, lokalizacja treści. To takie bardziej wnikliwe i patrzące na wszelkie subtelności językowe, kulturowe czy te dotyczące mentalności a nawet decyzji zakupowych osób z konkretnego rynku, tłumaczenie. To dodatkowe narzędzie do przybliżenia się potencjalnych klientów, zbudowania pozytywnej relacji na linii twoja mała firma a żywi ludzie z rynków, które uważasz za interesujące dla ciebie z biznesowego punktu widzenia. Jeśli profesjonalnie przygotujesz tłumaczenie i zlokalizujesz wszelką treść, dajesz sobie realną szansę na zwiększenie ilości klientów i przychodów.

Jak tłumaczenie może pomóc małemu biznesowi?

  • Nowe źródło dochodów dla Twojej firmy – jeśli zdołasz dotrzeć do nowych klientów, większych swoje przychody i będziesz mieć realną szansę rozwinąć swoją małą firmę. Przede wszystkim trzeba mieć tutaj skrupulatnie przemyślaną strategię – mądrze wybrać konkretne rynki i miejsca.
  • Bądź o krok przed konkurencją – mała firma nie ma takich możliwości, jak te większe i zasobniejsze w zasoby finansowe. Trzeba więc działać sprytniej i szukać wszelkich możliwości, które dadzą ci realnego kopa na rozpęd. Jeśli chcesz podbić dziewiczy rynek lub wkroczyć na taki, w którym są już inni gracze i przyjdzie ci z nimi ostro konkurować, pomyśl nie tylko o profesjonalnym przekładzie wszelkich informacji, ale także ich zlokalizowaniu. Fakty są takie, że ludzie wolą jak wszystkie dane o produktach i usługach są dostępne w ich ojczystym języku. Taką drogą też łatwiej do nich trafić, nawiązać z nimi więź i pokazać zalety twoich produktów i usług. A jeśli trafisz do nich, zostaną twoimi klientami. Lokalizacja treści ma ci właśnie w tym pomóc.
  • Będziesz bardziej widoczny na skalę lokalną i globalną – jeśli nie mówisz do osób władających różnymi językami w ich rodzimych językach, nie masz przebicia. Twoje produkty nie są wtedy tak dostrzegalne, jak te konkurencji. Mowa tutaj o zasięgu zarówno lokalnym, jak i międzynarodowym.
  • Komunikacja na wyższym poziomie – mała firma mało kiedy może pozwolić sobie na obsługę klienta międzynarodowego. To kosztuje. Ale tłumaczenie treści to w pewnym sensie zapewnienie większego poziomu komunikacji na linii firma – klient. Z pomocą zawodowego tłumacza specjalisty zajmującego się lokalizacją masz możliwość tak przygotować wszelkie informacje i materiały, aby były wolne od błędów czy kulturowych gaf. To coś w rodzaju „rozmowy” między tobą a potencjalnymi klientami. Jeśli zabierzesz się do tego profesjonalnie, nawiążesz kontakt.
  • Mówisz „do widzenia” gafom i nieporozumieniom – punkt nieco powiązany z tym powyżej. Tłumaczenie połączone z lokalizacją to praktycznie wyeliminowanie niemiłych nieporozumień. Chodzi tutaj o wszelkie kwestie kulturowe, czy tradycję, ale także detale dotyczące takich niuansów jak kolory czy lokalne jednostki czasu, aż po kwestie lokalnego prawa.

Tłumaczenie i lokalizacja to inwestycja. Jeśli tak na to popatrzysz i spojrzysz w przyszłość, zrozumiesz, że to niezwykle opłacalny krok. Poza tym jest to narzędzie, które pozwoli co konkurować z innymi, często większymi i silniejszymi firmami. Zbuduj pozytywne doświadczenie klienta mówiąc do niego w jego ojczystym języku, dopieszcz wszelkie szczegóły, zdobądź sympatię, a będziesz mieć nowe i liczne grono klientów. Nie zapomnij tylko o jednym, tłumaczenie nie może przypominać typowego tekstu w gorsecie, czyli sztywnego tłumaczenia, a być treścią jakby powołaną od nowa do życia.

Czytaj również

Jaka jest praca tłumacza
Praca tłumacza

Jaka jest praca tłumacza?

W dzisiejszych czasach wydawać by się mogło, że zawód tłumacza przestał być potrzebny. W końcu coraz więcej z nas zna co najmniej jeden język obcy. Zatem w zasadzie, każdy z nas mógłby sam zajmować się przekładem. Okazuje się jednak, że nie ma nic bardziej błędnego niż właśnie takie myślenie. To, że wiele osób zna języki […]

Czytaj całość
Jak przetłumaczyć tekst
Praca tłumacza

Jak przetłumaczyć tekst?

Dziś znajomość języków obcych to podstawa. Wie o tym każdy, kto choć raz był za granicą. Jednak czy zawsze trzeba znać języki obce, aby zrozumieć treść? Okazuje się, że dziś już nikt nie ma wymówki przed zagranicznym wyjazdem. Bo tak naprawdę nawet osoba, która słabiej zna język jest w stanie wiele tekstów przetłumaczyć. Choć niewiele […]

Czytaj całość
Praca tłumacza w wydawnictwie
Praca tłumacza

Reportaż polski w tłumaczeniach

Polskie słowo reportaż pochodzi od francuskiego reportage. Dziś trudno w to uwierzyć, ale reportaż dawniej określano określano „bękartem literatury pięknej i brukowej popołudniówki”. Pojawił się w drugiej połowie XIX wieku. Jest gatunkiem z pogranicza literatury faktu, publicystyki i literatury pięknej. Za jego prekursora uważany jest Egon Erwin Kisch, znany bardziej jako Szalejący Reporter. Z kolei […]

Czytaj całość