Połącz przyjemność z pracą i „tłumacz muzykę”

tłumaczenie muzyki

Branża muzyczna to nie tylko piosenkarki i piosenkarze, a także ich piosenki, które znamy z radio, YouTube’a czy Spotify. To wielka maszyna składająca się z ogromnej ilości elementów. Mało tego! Do jej obsługi, promocji, a także zarządzania nią czy szeroko pojętego wsparcia potrzeba wielu ludzi o różnych specjalnościach. Wśród nich są tłumacze. Zważywszy na to, że zaczął się nowy rozdział w historii przemysłu muzycznego wszyscy odkryli siłę działania na skalę globalną, ale lokalnie. Tylko, aby mogło się to udać, potrzebni są ci, którzy brzydko mówiąc, cały potrzebny content do nawiązania komunikacji, przetłumaczą. Ale to nie wszystko. Przekonajcie się sami!

Zależy ci na skonsultowaniu projektu zw. z przemysłem muzycznym z błyskotliwym tłumaczem posiadającym solidne podstawy branży? Najprościej znaleźć właściwego eksperta przez renomowane biuro tłumaczeń.

Czy wiesz, że…?

Ed Sheeran numerem 1.

Raport „Global Music Report 2018. Annual State of the Industry” podaje, że w dziesiątce najbardziej popularnych artystów i tych, którzy mieli największą sprzedaż znaleźli się:

  1. Ed Sheeran,
  2. Drake,
  3. Taylor Swift,
  4. Kendrick Lamar,
  5. Eminem,
  6. Bruno Mars,
  7. The Weeknd,
  8. Imagine Dragons,
  9. Linkin Park,
  10. The Chainsmokers.

Globalne przychody branży muzycznej

Według danych zawartych we wspomnianym raporcie globalne przychody branży muzycznej:

  • odnotowano 8,1% wzrost globalnych przychodów,
  • zarejestrowano aż 41,1% wzrost przychodów ze streamingu,
  • 54% – tyle wyniósł udział sektora cyfrowego w globalnych przychodach,
  • przychody fizyczne spadły o -5,4%,
  • dochody z pobrań zmalały o -20,5%.

Przemysł muzyczny na Starym Kontynencie

„Global Music Report 2018” podaje, że Europa rozwijała się wolniej w 2017 roku – wzrost o 4,3% w stosunku do 9,1% w 2016 roku. Niemniej przychody z sektora cyfrowego były nadal silnie – wzrost o 17,5% i odpowiadające za 43% rynku. Całkowity streaming wzrósł o 30,3%, a przychody z płatnej subskrypcji streamingu audio stanowiły 70% całkowitych przychodów cyfrowych.

Największe rynki w tym regionie to: Niemcy, Wielka Brytania i Francja. Przychody ze streamingu wyniosły tu odpowiednio 46,2%, 41,1% i 24,1%. Z kolei fizyczne przychody spadły o 7,4%, a te z pobrań cyfrowych zmniejszyły się o -21,0%

Pieniądze z muzyki – o całkowitej wartości branży

Raport Citygroup podaje, że przychody branży muzycznej w 2017 roku wyniosły 43 mld USD. Z tego tylko ok. 5 mld USD (ok. 12%) trafiło bezpośrednio w ręce artystów.

Możliwości dla tłumaczy

Świat powoli staje się coraz mniejszy, a wszystko za sprawą globalizacji i Internetu. Branża muzyczna już jakiś czas temu zrozumiała, że jeśli chce zarabiać pieniądze i rozwijać się musi iść z duchem czasu. Tutaj okazuje się, że nawet wielcy fani muzycy są skorzy bardziej angażować się w działalność konkretnego artysty czy wytwórni jeśli mówi się w ich języku. Pojawia się wiec potrzeba przetłumaczenia całej „ścieżki” komunikacji na linii muzyk (i cała otoczka) – odbiorcy muzyki. Znajdują się tutaj m.in.: wielojęzyczne strony internetowe, przekłady treści przeznaczonych do social mediów pod konkretne lokalizacje, materiałów promocyjnych. Ale to zaledwie skrawek tego wszystkiego, w czym niezbędna jest pomoc profesjonalnych tłumaczy.

Masz szansę?

Tak naprawdę branża muzyczna to ogromny rynek – znajdziemy tu m.in.: wytwórnie płytowe, platformy internetowe, stacje radiowe, muzyków, studia nagrań, sklepy muzyczne, firmy pośredniczące w sprzedaży biletów, organizatorzy koncertów, managerowie, producenci instrumentów muzycznych, a także wiele innych osób, specjalistów, organizacji i firm, których nie sposób tutaj wymienić. Oni wszyscy potrzebują do współpracy tłumaczy, ponieważ muzyka nie zna barier, granic i wędruje do różnych zakątków i miejsc na świecie.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Czytaj również

Praca tłumacza w wydawnictwie
Praca tłumacza

Reportaż polski w tłumaczeniach

Polskie słowo reportaż pochodzi od francuskiego reportage. Dziś trudno w to uwierzyć, ale reportaż dawniej określano określano „bękartem literatury pięknej i brukowej popołudniówki”. Pojawił się w drugiej połowie XIX wieku. Jest gatunkiem z pogranicza literatury faktu, publicystyki i literatury pięknej. Za jego prekursora uważany jest Egon Erwin Kisch, znany bardziej jako Szalejący Reporter. Z kolei […]

Czytaj całość
Praca tłumacza w wydawnictwie
Praca tłumacza

Praca tłumacza w wydawnictwie

Jak zostać tłumaczem w wydawnictwie? Czy każdy tłumacz może liczyć na pracę w wydawnictwie? Jakich tłumaczy szukają wydawnictwa? Czy warto zostać tłumaczem w wydawnictwie? Sprawdźmy więc, czy każdy tłumacz książek może pracować w wydawnictwie. Jakie języki trzeba znać? Czy dziś poszukiwani są tylko tłumacze języka angielskiego? Dziś kilka słów o pracy tłumacza w wydawnictwie. Z […]

Czytaj całość
Praca tłumacza nie dla każdego
Praca tłumacza

Praca tłumacza nie dla każdego

„Skoro biegle posługuję się polskim i angielskim to znaczy, że mogę pracować jako tłumacz” – tak może sobie pomyśleć pani Kowalska czy pan Nowak. Nic bardziej mylnego. Znajomość jakiegoś języka, dwujęzyczność czy nawet posługiwanie się kilkoma językami obcymi nie równa się byciu tłumaczem. Wbrew wszelkim obiegowym opiniom jest to zawód wymagający doświadczenia, wielu umiejętności i […]

Czytaj całość