Merytoryka a tłumaczenie

Czym jest merytoryka? Wiele osób zadaje sobie to pytanie. Ale ilu z nas wie czym ona jest? Co prawda większość z nas wie, że każdy tekst powinien mieć odpowiedni poziom merytoryczny. Ale co to tak naprawdę oznacza? Czy to, że tekst jest zrozumiały? A może ważniejsza jest jego wartość? na co zwrócić uwagę w tekście, co jest ważniejsze? Okazuje się, że obie te cechy można połączyć. Temu właśnie służy merytoryka. Odgrywa ogromna rolę w każdej treści. Sprawdźmy więc co tłumacz powinien wiedzieć w tym temacie.

Jakość ma znaczenie

Rzeczą oczywistą jest, że każde tłumaczenie powinno być jasne i czytelne. Powinno być także wartościowe pod względem treści. Tak naprawdę to tłumaczenie idealne. Po czym można poznać taki przekład? Kiedy mówimy, że przekład jest merytoryczny? Gdy jego poziom językowy jest wysoki. Po tym także, że zawiera adekwatne do treści pojęcia. To niezwykle istotne. Aby wiedzieć jak ważna jest merytoryka w tłumaczeniu warto wiedzieć czym ona w ogóle jest. Wiele osób go używa, ale czy wszyscy wiedzą co oznacza? Sprawdźmy więc w słowniku. Słowo to pochodzi od łacińskiego “meritorius” . Co oznacza? Coś godnego uwagi. W przypadku treści to po prostu sedno sprawy, jej główny wątek. O tym jak ważna jest merytoryka świadczy też jej tłumaczenie na angielski. Zastanawiasz się co znaczy w języku angielskim? Poziom merytoryczny – tłumaczenie na angielski, co warto znać w tej kwestii? Jak należy to pojęcie przetłumaczyć? Merytoryczny to po angielsku “substantive“. Co oznacza? Według słownika to coś konkretnego, istotnego.

Warto przeczytać: Jak tłumaczyć quizy?

Wysoki poziom merytoryczny a jakość tłumaczenia

Nie trzeba nikogo przekonywać, że od jakości tłumaczenia zależy bardzo wiele. Wie o tym doskonale każdy tłumacz. Tłumaczenia uwierzytelnione są tego najlepszym przykładem. Tu liczy się jakość i poprawność. Wysoka jakość to to, co wyróżnia tłumaczenie przysięgłe. W nich nie może być mowy o żadnej pomyłce czy niedokładności treści. Tego rodzaju przekład powinien być bowiem najbliższy treści oryginalnej. Najbliższy czyli na tym samym poziomie merytorycznym.

Merytoryka odgrywa ogromną rolę w tłumaczeniu prawniczym. Bo w nich właśnie liczy się dokładne odwzorowanie treści. Co w przypadku takich tekstów oznacza dokładność? Wcale nie tłumaczenie słowo w słowo. Wręcz przeciwnie. Wysoki poziom merytoryczny ma taki przekład, który jest poprawny, zgodny z prawem i zrozumiały. A tego nie można osiągnąć bez odpowiednich zabiegów tłumaczeniowych.

Poprawność a tłumaczenie

Każdy tekst powinien być poprawny i czytelny. To sprawa oczywista. Tym bardziej, gdy treść przeznaczona jest do publikacji. Znamy przecież powiedzenie “jak cię widza, tak cię piszą”, zatem piszmy tak, aby oceniali nas jak najlepiej. Bo tekst świadczy o nas. Jeśli będzie zawierał błędy i omyłki, nasz odbiorca kiepsko nas oceni. Im więcej błędów, tym gorzej. Błędy w tłumaczeniu powodują, że zostaniemy posądzeni o brak profesjonalizmu. Jeśli chcesz aby tak nie było, postaraj się o perfekcyjne tłumaczenie. Idealne tłumaczenie to takie, które jest dopracowane w najdrobniejszym szczególe. A na to potrzeba czasu i cierpliwości. Ale nie tylko. Doskonałym rozwiązaniem jest korekta językowa tekstu. Na czym polega korekta tłumaczenia? Jest to ostateczne czytanie tłumaczonego tekstu. Podczas niego specjalista weryfikuje treść i wyłapuje pomyłki. Korekty tekstów tłumaczonych dokonuje drugi tłumacz. Dzięki temu mamy pewność, że przekład jest idealny. Dlaczego nie może tego zrobić tłumacz, który tłumaczył? To proste. Druga osoba lepiej wyłapie subtelne różnice między oryginałem a tłumaczeniem. Korektor sprawdza pisownię i styl tekstu. Dzięki jego pracy, tłumaczenie jest spójne. logiczne i jasne. Czyli idealne.

Merytoryka a tłumaczenie. Redakcja tekstu

Kolejną ważną rzeczą jest redakcja. Czym jest? Kiedy należy ją stosować? Otóż, redakcja tłumaczenia to analiza tekstu docelowego. Co ważne, odbywa się to bez porównania go z treścią oryginału. W jakim celu się to robi? To jeden z najważniejszych zabiegów w tłumaczeniach. Jej zadaniem jest zadbanie o najwyższą poprawność przekładu. Kto się nią zajmuje? To redaktor czyli osoba, która ma specjalistyczna wiedzę w tym zakresie. Jego zadaniem jest sprawdzenie czy tekst jest idealnie dopasowany do odbiorcy, założonych celów i konwencji. Inaczej przecież powinien wyglądać tekst formalny, a inaczej tekst marketingowy. Czy redakcja językowa dotyczy tylko tłumaczeń pisemnych? Nie. Bardzo często jest stosowana w tłumaczeniu ustnym. Kiedy konkretnie? Na przykład do przemówień ustnych na konferencjach czy galach.

Jak widać merytoryka ma wiele wspólnego z tłumaczeniem. Dzięki niej przekład językowy jest równy treści oryginału. Dlatego warto powierzać tłumaczenie doświadczonym specjalistom. Takim, którzy doskonale znają wymagania przekładu. Każde tłumaczenie powinno być na wysokim poziomie merytorycznym. Bez względu na treść tekstu tłumaczonego. Jeśli wiec oczekujemy najwyższej jakości przekładu, zlećmy jego wykonanie do biura tłumaczeń. Bo jakość ma znaczenie. Zawsze i wszędzie.

Może Cię także zainteresować: