Kto był pierwszy…?

Jesteście ciekawi kto dokonał pierwszego tłumaczenia na świecie? My też! Niestety poznanie odpowiedzi na to pytanie jest praktycznie niemożliwe. Pamiętajmy, że wszystko zaczęło się najprawdopodobniej od ustnych tłumaczeń dosłownych u nomadów. Święty Hieronim ze Strydonu był pierwszym, który dokumentował proces tłumaczenia, jego też uznaje się za ojca zawodu tłumacza. Z kolei Rzymianie, a tak naprawdę Cyceron i Horacy, byli pierwszymi teoretykami tłumaczenia.

Nie możemy powiedzieć, kto był tym pierwszym tłumaczem, ale za to możemy przedstawić kilka ważnych nazwisk i prac translatorskich, które zapisały się na kartach historii i do dziś dnia zajmują w świecie tłumaczeń bardzo ważne miejsce.

Tłumaczenie Septuaginty

Pierwszym ważnym tłumaczeniem na Zachodzie było tłumaczenie Septuaginty (przekład Biblii hebrajskiej na język grecki), co miało miejsce między III a I wiekiem p.n.e.

Jej nazwa pochodzi od ilości tłumaczy, którzy w odosobnieniu mieli wspólnie pracować nad ukończeniem przekładu – miało ich być ok. siedemdziesięciu.

Alfred Wielki i jego troska o rozwój języka narodowego

Szósty król Wesseksu i jeden z najwybitniejszych królów wczesnej historii Anglii był człowiekiem, który przykładał niezwykłą troskę do rozwoju języka narodowego. Zważywszy na fakt, że przez cały okres średniowiecza łacina była lingua franca zachodniego świata nauki jego tłumaczenia na staroangielski znacznie wyprzedzały czas. Przetłumaczył m.in. „Pociechę filozofii” Boecjusza.

Wulgata i Święty Hieronim

Hieronim ze Strydonu przetłumaczył w latach 382–406 Biblię z języków oryginalnych greckiego i hebrajskiego na łacinę. Przekład ten w historii tłumaczeń nazywany jest Wulgatą.

Tłumaczenia dzieł filozoficznych i naukowych na arabski

Arabowie podjęli szeroko zakrojone wysiłki na rzecz tłumaczenia. Po podbiciu świata greckiego stworzyli arabskie wersje swoich dzieł filozoficznych i naukowych.

W średniowieczu tłumaczenia niektórych z tych wersji arabskich przekształcono w łacinę.

Szkoła w Toledo

Tłumacze muzułmańscy, żydowscy i chrześcijańscy zajmowali się przekładaniem arabskich tekstów w języku arabskim, hebrajskim i łacińskim na inne języki.

Geoffrey Chaucer

Pierwsze piękne tłumaczenia na język angielski zostały wykonane w XIV wieku przez Geoffreya Chaucera. Zaadoptował on m.in. włoskiego twórcę Giovanniego Boccaccia w jednej ze swoich opowieści.

Założył angielską poetycką tradycję adaptacji i tłumaczeń z wcześniej ustalonych języków literackich.

Biblia Wycliffe’a – pierwsze wielkie tłumaczenie na język angielski

Tłumaczenie Biblii z łaciny ukończył po dwudziestu latach pracy, w 1382 roku. Zarówno przekład jak i osoba Wycliffe’a była mocno zwalczana przez kościół katolicki, który nie zgadzał się na tłumaczenie słów Pisma Świętego na prosty język ludu.

Papież Grzegorz XI wydał kilka bulli, które go potępiały. Mało tego, po jego śmierci, papież Marcin V postanowił wyjąć kości z jego grobu, zmiażdżyć je, spalić i wrzucić do rzeki Swift.

Jerzy Gemist-Pleton i nieznane rękopisy Platona przeniesione na grunt włoski

Człowiek ten był pierwszym z filozofów doby Renesansu, którzy przenieśli nieznane rękopisy słynnego Platona na grunt włoski.

Erazm z Rotterdamu i łacińskie wydanie Nowego Testamentu

Zapoczątkował nowe podejście do tłumaczenia. Wydał „Novum Instrumentum omne” – był to Nowy Testament grecko-łaciński, w którym część łacińska była jego pracą. Swoim przekładem utorował drogę przekładom Pisma Świętego na języki narodowe.

Gregory Rabassa

Przeskakujemy do czasów współczesnych. Tutaj za jednego z utalentowanych tłumaczy uchodzi Gregory Rabassa. Amerykański tłumacz literatury pięknej z języka hiszpańskiego i portugalskiego na angielski. Wśród wybitnych twórców, których przetłumaczył znajdują się m.in.: Julio Cortázar, Gabriel García Márquez czy Mario Vargas Llosa.

Czytaj również

Klauzula rodo do cv po angielsku
Ciekawostki

Klauzula RODO do CV po angielsku

Najważniejszym elementem każdego CV jest cenne doświadczenie. To sprawa oczywista. jednak równa ważna dziś jest odpowiednia zgoda na przetwarzanie danych osobowych. Wydaje Ci się, że to prosta sprawa? Okazuje się, że właśnie nie. Bez niej nawet najlepszy życiorys może zostać odrzucony. Dlaczego klauzula RODO jest tak istotna? Czy zawsze musi znaleźć się w CV? Niestety […]

Czytaj całość
Ciekawostki

Lista świąt na Węgrzech

Węgrzy bardzo chętnie i często świętują z powodu różnych okazji, mając przy tym możliwość odpoczynku od pracy. Święta na Węgrzech stanowią bardzo ważną część rocznego kalendarza, a większość z nich dotyczy wydarzeń historycznych, które miały istotny wpływ na obecny kształt kraju. Każdego roku na Węgrzech odbywa się szereg świąt państwowych i wydarzeń specjalnych. Według Art. […]

Czytaj całość
Rynek tłumaczeń ma za co dziękować globalizacji
Ciekawostki Praca tłumacza

Jak obniżyć koszt tłumaczenia?

  Tłumaczenie to nie taka prosta sprawa jak może się wydawać. Choć wielu z nas uważa inaczej. Niektórym osobom wydaje się, że jest to praca łatwa i przyjemna. Zatem dlaczego jest tak droga? Okazuje się, że tłumaczenie to proces wymagający od tłumacza naprawdę wiele. I tu sama znajomość języka obcego to za mało. Gdyby tak […]

Czytaj całość