Kariera zawodowa tłumacza przysięgłego to nieustanne doskonalenie warsztatu pracy. Wynika to przede wszystkim ze specyfiki zawodu oraz dynamicznie rozwijającego się rynku usług. Dziś tłumacz przysięgły języka niemieckiego to nie tylko starannie wykształcona osoba, ale wybitny specjalista w swej dziedzinie. Od tłumacza przysięgłego oczekuje się nie tylko perfekcyjnej znajomości języka, ale również umiejętności prawniczego tłumaczenia pism, urzędowych dokumentów, wykonywania poświadczeń i wiele więcej. Dlatego jest to zawód dla wybranych, zdeterminowanych osób, które są gotowe przez całe życie kształcić się, aby osiągnąć mistrzostwo w zawodzie. Być wybitnym specjalistą nie jest łatwo. Trzeba stale doskonalić swój warsztat i nieustannie zgłębiać wiedzę o języku. Właśnie dlatego jest to praca dla wyjątkowych osób, które pragną osiągać więcej i mają odwagę sięgać po więcej .
Skąd czerpać niezbędną wiedzę? Najlepiej z fachowych książek dla tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego. Są one przygotowane nie tylko pod kątem egzaminu na tłumacza przysięgłego, ale także zawierają praktyczne wytyczne dla przekładów sądowych, poświadczeń i specyfiki obcych dokumentów. Doskonale sprawdzają się podczas pracy każdego tłumacza przysięgłego. To z nich właśnie najczęściej korzystają podczas specjalistycznych przekładów czy uwierzytelniania dokumentów. To właśnie w tych książkach znajdują się praktyczne porady i przykłady najlepszych rozwiązań. Jest to także doskonałe kompendium wiedzy dla osób już wykonujących zawód tłumacza przysięgłego języka niemieckiego. Dzięki nim w każdej chwili tłumacz może potwierdzić lub skorygować przekład, aby najrzetelniej i najwierniej oddać treść tekstu.
Które książki dla tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego są najlepsze?
Osoby zaczynające swą karierę zawodową jako tłumacz przysięgły języka niemieckiego powinny kształcić swą wiedzę na bazie sprawdzonych książek. Szczególnie polecane są fachowe podręczniki dla tłumaczy, dzięki którym można doskonalić umiejętności na najwyższym poziomie merytorycznym. Doskonale przygotowują kandydatów na tłumaczy przysięgłych do egzaminu zawodowego. Świetnie sprawdzają się także jako baza wiedzy dla wykonujących już zawód tłumaczy. Warto polegać na sprawdzonych wydawnictwach, których wieloletnie doświadczenie na rynku stanowi o wartości publikacji. Znane i polecane przez tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego są takie wydawnictwa jak chociażby Wydawnictwo Translegis, CH BECK czy Wydawnictwo TEPIS.
Warto przeczytać: Problemy tłumacza – freelancera z dotarciem do bezpośrednich klientów
Jakie książki są polecane dla kandydatów na tłumaczy języka niemieckiego?
Samo zapoznanie się z propozycją wiodących wydawnictw nie wystarcza. Kandydaci do zawodu tłumacza przysięgłego języka niemieckiego powinni znać przede wszystkim wymagania ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Tam znajdują się konkretne wskazówki dotyczące wymogów stawianych w tym zawodzie, jak również wytyczne dla osób chcących w nim pracować. Przede wszystkim aby solidnie przygotować się do egzaminu zawodowego, należy wziąć pod uwagę polecaną na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości konkretną literaturę fachową. Wśród dedykowanych kandydatom do zawodu pozycji znajdują się wymienione wyżej wydawnictwa.
Szczególnie polecane są na przykład „Egzamin na tłumacza przysięgłego: Wzory umów. Zobowiązania. Język niemiecki” , której autorem jest Harald Marschner. Pozycja ta występuje w formie papierowej jak i e-booka i jest stale dostępna w dobrych księgarniach lingwistycznych na terenie Polski.
Świetną pozycją jest także „Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty”. pod redakcją Bolesława Cieślika, Liwiusza Laskiego i Michała Rojewskiego, Wydawnictwa C.H. Beck. Warto zwrócić szczególną uwagę na pozycje związane z tłumaczeniami prawniczymi, które stanowią większość zleceń tłumacza. Pamiętajmy, że wiedza z zakresu prawa cywilnego jak i karnego to podstawa w pracy każdego tłumacza przysięgłego. Dlatego bardzo istotne są książki, które wyjaśniają specyfikę terminologii prawnej. Tłumaczenie pism i pełnomocnictw jest wszak na porządku dziennym w pracy tłumacza przysięgłego. Warto również przy wyborze książek na egzamin kierować się rekomendacjami towarzystw tłumaczy. Dzięki doświadczeniu i perfekcyjnej wiedzy merytorycznej, te książki są równie cenne w pracy tłumacza przysięgłego.
Warto przeczytać: Jak to przetłumaczyć?
Doskonałe przygotowanie merytoryczne do egzaminu na tłumacza przysięgłego to jednak nie tylko teoretyczna wiedza książkowa. Pamiętajmy, że egzamin składa się z dwóch części – pisemnej i ustnej. Ta druga stanowi popis umiejętności młodego tłumacza w posługiwaniu się w mowie językiem oraz tworzeniu ciekawych wypowiedzi. Praca tłumacza bowiem nie polega wyłącznie na wykonywaniu wiernego przekładu tekstu, a stanowi sztukę mistrzowskiego posługiwania się językiem. Aby sprostać oczekiwaniom nie tylko komisji egzaminacyjnej, ale także wymogom rynku warto zrobić więcej. Doskonalenie wymowy, estetyki wypowiedzi i poprawności jest równie ważne jak jakość tłumaczenia tekstu pisemnego. Tu najlepiej sprawdzą się praktyczne translatory, które pomogą przezwyciężyć tremę i doszlifują warsztat. Dlatego nie można pominąć praktycznych ćwiczeń językowych i publikacji, które proponują kontakt z żywym językiem. Świetnym pomysłem są także warsztaty lektorskie, dzięki którym kandydat na tłumacza przysięgłego nabierze pewności w posługiwaniu się językiem obcym.
Oprócz konkretnych pozycji przeznaczonych jako literatura przydatna dla kandydatów do zawodu tłumacza przysięgłego, warto zwrócić także uwagę na książki, które będą bazą wiedzy podczas wykonywania zawodu. Tu szczególnie polecane są książki Wydawnictwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, na przykład „Tłumaczenie prawnicze” Danuty Kierzkowskiej.
Każde dobre biuro tłumaczeń ma w swoich zasobach sprawdzone pozycje książkowe, z których wiedzę mogą czerpać zatrudnieni w kancelarii tłumacze. Dziś, mimo zaawansowanych technologii i nowoczesnych rozwiązań, nadal książki są najważniejszym źródłem wiedzy i praktyki.
Warto przeczytać: Czy warto inwestować w szkolenia dla tłumaczy?
Dlaczego tak ważne są książki w pracy tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego?
Bez względu na to, czy jesteśmy tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego, angielskiego czy jakiegokolwiek innego języka, książki stanowią podstawowe źródło wiedzy. Tłumacze sądowi czy medyczni nie wyobrażają sobie praktykowania zawodu bez obszernej biblioteki. Pamiętajmy, że nawet po kilkunastu latach w zawodzie, nawet najlepszy tłumacz nie wie wszystkiego. Bardzo często jest tak, że tłumacz przysięgły podczas praktyki zawodowej z pewnymi dokumentami ma częstszy, a z innymi rzadszy kontakt. Najczęściej spotykanymi przekładami są tłumaczenia uwierzytelnione umów, aktów notarialnych, pism sądowych czy dokumentów administracyjnych. Czasem zdarza się, że tłumacz ma za zadanie poświadczyć dokument, który rzadko spotyka się w obiegu. Stąd tak istotna jest książkowa baza wiedzy, nawet dla doświadczonego tłumacza. Co prawda, dziś najczęściej książki te nie mają formy papierowej, a e-booków, jednak ich wartość jest taka sama. Bez dobrej literatury specjalistycznej młodzi tłumacze przysięgli mogą mieć problem aby odnaleźć się w tym trudnym zawodzie. To właśnie z książek czerpiemy nową terminologię, słownictwo i wciąż znajdujemy odpowiedzi na nurtujące tłumaczy pytania.
Czy istnieje top lista książek dla tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego?
Trudno tu udzielić jednoznacznej odpowiedzi na pytanie. Z jednej strony mamy do dyspozycji długą listę najlepszych publikacji książkowych, z drugiej zaś wszystko zależy od specjalizacji tłumacza przysięgłego. Oczywistym jest też, że pewne pozycje są absolutnym „must have” dobrego tłumacza. Bez wątpienia w każdej bibliotece tłumacza przysięgłego powinny znaleźć się książki, które są przydatne w praktyce. Jeśli tłumacz nie opiera jej jedynie na akademickiej wiedzy, a konkretnych rozwiązaniach praktycznych, warto posiadać publikacje i merytoryczne źródła wiedzy przydatne na co dzień. Niekoniecznie więc muszą to być dzieła naukowe, a książki z których tłumacz korzysta na co dzień.
Niektórzy z tłumaczy cenią sobie np. „Europaische Union. Spracharbeitsbuch” w wydawnictwa C.H.Beck, a dla tłumaczy konferencyjnych polecany jest np. „Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych”, autorstwa A. Gillies, Wydawnictwa Tertium. Jak widać wybór odpowiednich książek dla tłumacza przysięgłego języka niemieckiego uzależniony jest od jego specjalizacji. Zawsze jednak warto postawić na pozycje poradnikowe, które w sposób zwięzły i przystępny omawiają zagadnienia.
Każdy z tłumaczy przysięgłych powinien sam opracować własną top listę fachowej literatury, z którą na co dzień będzie pracował. Od wartościowych pozycji zależy nie tylko sukces, ale także i profesjonalizm tłumacza.
Książki w życiu każdego z nas są niezwykle cennym źródłem wiedzy, nie tylko w pracy tłumacza przysięgłego. Kształtują nasz światopogląd, poszerzają horyzonty. W pracy każdego specjalisty książki są skarbnicą słów i terminologii. Chyba żaden profesjonalista nie wyobraża sobie swej pracy bez sprawdzonej literatury fachowej. Dzięki niej doskonali swój warsztat pracy, podnosi umiejętności i pogłębia wiedzę. Trudno być dobrym tłumaczem przysięgłym bez specjalistycznego zaplecza.
Ten wymagający zawód to przecież ciągłe dążenie do perfekcji i samodoskonalenia się. Jak osiągnąć mistrzostwo w zawodzie? Korzystając z nieograniczonej bazy wiedzy, którą dają najlepsze książki dla tłumaczy przysięgłych każdego języka obcego. Dziś nie muszą być to książki papierowe, bo dzięki nowoczesnym technologiom możemy podnosić kwalifikacje niemal wszędzie. Nigdy wcześniej tłumacz nie miał tak płynnej ścieżki doskonalenia, jak dziś. Dostępne audiobooki czy e-booki stwarzają nowe możliwości wszystkim chcącym osiągnąć więcej w zawodzie. I coraz więcej tłumaczy z nich korzysta. Nie tylko młodzi adepci tego wyjątkowego zawodu, ale także doświadczeni tłumacze przysięgli języka niemieckiego. Naprawdę warto z nich skorzystać, bo osiągnięcie perfekcji jest możliwe także w tym zawodzie.
Może Cię także zainteresować:
- Potężny kop na rozpęd dla Twojej małej firmy – kierunek tłumaczenie i lokalizacja treści
- Tym się wspomagają tłumacze
- Co piszczy w sektorze tłumaczeń?
- Sprawdzone triki na skuteczne „tłumaczenie” reklamy
Jestem Krystian i pochodzę z małej miejscowości w zachodniej Polsce. Od 4 lat mieszkam i pracuję w Toruniu, który stał się moim drugim domem. Od dziecka uwielbiam czytać, a moją pasją jest język angielski. W swojej pracy zajmuję się pisaniem i korektą artykułów przeznaczonych do publikacji. Bardzo lubię swoją prace, która daje mi wiele radości i ogromne możliwości rozwoju. Stale czytam, dzięki czemu chętnie podzielę się z Wami moją wiedzą i spostrzeżeniami. Poza pracą lubię jogging, który uprawiam od 7 lat.