Jaka jest praca tłumacza?

Jaka jest praca tłumacza

W dzisiejszych czasach wydawać by się mogło, że zawód tłumacza przestał być potrzebny. W końcu coraz więcej z nas zna co najmniej jeden język obcy. Zatem w zasadzie, każdy z nas mógłby sam zajmować się przekładem. Okazuje się jednak, że nie ma nic bardziej błędnego niż właśnie takie myślenie. To, że wiele osób zna języki obce nie czyni z nich jeszcze tłumaczy. Gdyby tak było, praca tłumacza zawodowego byłaby dziś zbędna. Na szczęście wciąż eksperci od translacji mogą spać spokojnie. Bo nic nie wskazuje na to, aby ten zwód przestał być potrzebny. Na czym polega praca tłumacza? Czy wystarczy właśnie znać język, aby móc go wykonywać? Okazuje się, że to wcale niełatwa sprawa. Oto kilka słów w tym temacie.

Na czym polega zawód tłumacza?

Większość z nas mniej więcej wie czym zajmuje się tłumacz. Na rynku mamy tłumaczy przysięgłych, specjalistycznych. Wykonują dla nas tłumaczenia pisemne i ustne. Jednak, gdyby zapytać klienta biura tłumaczeń czy wie, na czym taka praca faktycznie polega, mogłoby się okazać, że nie zna odpowiedzi na to pytanie. Zatem jak to jest z tą pracą tłumacza? Czym się zajmuje taka osoba? Tego raczej nie trzeba tego tłumaczyć. Tłumacz przekłada różne teksty z języka obcego na polski i odwrotnie. Niektórzy z nich zajmują się także tłumaczeniami ustnymi, ostatnio bardzo popularnymi.

Jednak sama znajomość języka obcego to jeszcze za mało, aby zostać tłumaczem. Co prawda, języki i wiedza językowa są tu niezwykle ważne, ale nie najważniejsze. Poza tym dziś rynek tłumaczeniowy jest dziś bardzo wymagający. Ogromna konkurencja sprawia, że dziś taka osoba powinna być naprawdę ekspertem w swojej dziedzinie. Dlatego taka praca nie jest ani łatwa, ani prosta. Jeśli więc znasz język angielski, to jeszcze nie oznacza, że sprostasz wymaganiom rynku. Trzeba mieć jeszcze pewne cechy i umiejętności, które pozwolą Ci na pracę w tym zawodzie. Stworzono nawet cechy idealnego tłumacza. Po to, aby każdy, komu zamarzy się zawód tłumacza wiedział z czym się to wiąże. Oprócz znajomości języka czy języków obcych taka osoba powinna mieć doświadczenie oraz własny warsztat tłumacza. Bez tego możesz zapomnieć, aby nim być. Poza tym tu liczą się także takie walory jak terminowość, sumienność, dokładność i zaangażowanie. No i oczywiście wiedza. Nie chodzi tu wyłącznie o wiedze językową, jak już wiemy. Dziś nie wystarczy bowiem znać się na językach. Obecnie na rynku usług poszukiwane są osoby, które mają wiedzę z danej dziedziny. Dlatego praca tłumacza wymaga więcej. Czy każdy może być tłumaczem?

Warto przeczytać: Jak przetłumaczyć tekst?

Jaka jest praca tłumacza? Droga do zawodu

Marzysz o pracy tłumacza? Zatem z pewnością zainteresuje Cię jak nim zostać. Co prawda chcąc przekładać zwykłe treści, co do zasady nie musisz mieć nawet ukończonych studiów wyższych. Jak to możliwe? Przepisy w tym zakresie dają pełną dowolność w kształtowaniu swojej ścieżki kariery. Jednak nie oznacza to, że nie warto mieć wykształcenia. Co ciekawe, jest nawet jedna sytuacja, gdzie wykształcenie musisz mieć. Ale zacznijmy od początku. Już wiesz, że nie musisz mieć przygotowania filologicznego, aby zacząć pracę jako tłumacz. Jednak wiele osób zajmujących się przekładem ukończyło wydział filologii. Bo tak naprawdę trudno wyobrazić sobie tłumacza, który nie ma wykształcenia wyniesionego ze studiów filologicznych.

Warto jednak wiedzieć, że wciąż to jeszcze za mało. Doskonale widać to na przykładzie tłumaczy przysięgłych. Tu jednym z warunków pracy w tym zawodzie są studia. Mogą być to studia podyplomowe, jednak bez nich nie spełnisz warunków wymaganych przez prawo. Dlatego uważa się, że droga do zawodu tłumacza przysięgłego jest żmudna i długa. Kandydat na takiego tłumacza musi nie tylko spełnić warunki formalne, ale i praktyczne. Na czym one polegają? Formalne to m.in. niekaralność za przestępstwa przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego, jak i ukończenie studiów językowych lub studiów podyplomowych w zakresie językowym. Po spełnieniu warunków formalnych na kandydata czeka jeszcze egzamin na tłumacza przysięgłego. Jest on dwuetapowy. Pierwszą część stanowią tłumaczenia pisemne tekstów, wśród których zawsze jest tekst prawniczy. Druga część to egzamin ustny. Tu z kolei od kandydata wymagana jest znajomość zasad tłumaczenia konsekutywnego i a’vista. Pozytywny wynik obu części oznacza zdany egzamin. Jest to jeden z najtrudniejszych tekstów zawodowych w pracy tłumacza. Co roku wielu osobom nie udaje się go zdać. Aby móc wykonywać zawód tłumacza przysięgłego taka osoba jeszcze musi uzyskać wpis na listę tłumaczy przysięgłych danego języka. Dopiero wtedy może zajmować się przekładem uwierzytelnionym albo jak kto woli, przysięgłym.

Czym zajmuje się tłumacz?

W zasadzie tłumaczyć tego nie trzeba. Każdy z nas mniej lub więcej orientuje się w tej kwestii. W pracy tłumacza jest wiele specjalizacji, które warto poznać. Dzięki temu dowiesz się które z nich są najpopularniejsze. Należy do nich z pewnością tłumacz przysięgły. To on zajmuje się tłumaczeniem dokumentów urzędowych i uwierzytelnia je. Co to oznacza? To nic innego jak nadanie mocy prawnej tłumaczeniu. Kolejną z nich jest tłumacz ustny. Ten rodzaj tłumaczenia polega na tłumaczeniu na bieżąco, na żywo i ustnie. To m.in. tłumaczenia konsekutywne i tłumaczenia symultaniczne. Żeby jednak wykonywać takie przekłady, należy mieć ogromna wiedzę oraz stalowe nerwy.

Nie można także pominąć tłumaczy specjalistycznych. To oni zajmują się przekładem technicznym, medycznym i wszelkiego rodzaju treści specjalistycznych. Jednak są pewne cechy, które każdy kandydat do pracy w tym zawodzie powinien mieć. Bo tak naprawdę praca ta nie polega tylko na przekładzie słów z jednego języka na drugi. To znajomość słownictwa, terminologii oraz doświadczenie. Jeśli o to nie zadbasz, zapomnij o zleceniach. Dziś klienci oczekują najwyższej jakości rzetelnego podejścia do usługi. Gdy tego nie znajda, nie powierzą Ci wykonywania tłumaczenia z języka obcego na polski. Dlatego tu nie ma innej drogi, jak praca i doskonalenie umiejętności. Oprócz tego warto mieć pewne cechy osobowości, które z pewnością pomogą w tej pracy. To jak już wspomnieliśmy, to uporządkowanie, skrupulatność, dokładność czy systematyczność. Ta ostatnia cecha jest szczególnie istotna w tej pracy. Tak, na tym także polega ta praca. Jeśli nie zaplanujesz sobie odpowiednio pracy, utoniesz w morzu zleceń i nic nie zrobisz dobrze. Co najwyżej popadniesz w depresję, że z niczym nie zdążysz. Zatem, jeśli systematyczność i dobra organizacja nie są Twoją mocną stroną, spraw, aby była. I jeszcze jedna ważna sprawa. Doskonal swój warsztat pracy. Dzięki temu nabierzesz nie tylko pewności, ale i własnego stylu. To klienci cenią i poszukują w usługach tłumaczeniowych.

Ile zarabia tłumacz?

Zdecydowanie za mało. Chociażby dla tego warto zadbać, aby było lepiej. Tak naprawdę jednak nie da się na to pytanie udzielić jednoznacznej odpowiedzi. Bo zarobki tłumaczy to wypadkowa wielu czynników. Stąd nie da się określić, że tłumacz w Polsce zarabia tyle i tyle. Zatem, na jakie zarobki mogą liczyć tłumacze i od czego one zależą? Zacznijmy od końca. To, ile zarabia tłumacz zależy m.in. od języka obcego. Nie jest tajemnicą, że tłumacze języka angielskiego nie należą do grupy najlepiej zarabiających specjalistów w naszym kraju. Co prawda, popularność języka sprawia, że pracy dla tłumaczy angielskiego nie zabraknie, ale jeśli angielski jest jedyną specjalizacją, nie licz na najwyższe wynagrodzenie. Można jednak temu zaradzić.

Już zdecydowanie lepiej mają tłumacze języka angielskiego i niemieckiego. Dwa języki to więcej niż jeden. Zatem i więcej zleceń. Z pewnością na najwyższe zarobki mogą liczyć tłumacze języków rzadkich. Kolejną kwestią jest także objętość treści oraz strona rozliczeniowa w przypadku tłumaczeń pisemnych. I tu rozbieżności jest mnóstwo. Otóż, zasadniczo 1 stronę tworzy określona liczba znaków ze spacjami. I na tej podstawie opiera się wynagrodzenie tłumacza. Standardowo przyjmuje się, że dla tłumaczeń zwykłych jest to 1800 znaków ze spacjami. Jednak w przypadku pracy tłumacza przysięgłego jest inaczej. Tu 1 stronę obliczeniową tworzy zawsze 1125 znaków ze spacjami. Ta liczba wynika z przepisów prawa i w żaden sposób nie można jej obejść. Ale to jeszcze nie wszystko, co ma wpływ na zarobki tłumacza. Na to, ile on zarabia ma wpływ także miejsce wykonywania działalności. Na najwyższe kwoty mogą liczyć tłumacze m.in w województwach mazowieckim pomorskim czy dolnośląskim. Na najniższe jak się okazuje z lubuskiego, świętokrzyskiego i podlaskiego. Jakiego rzędu są to zarobki. Kwoty te wahają się od 3890 zł brutto do nawet ponad 7000 zł. Na najlepsze jednak zarobki mogą liczyć tłumacze ustni, czyli tłumacze konferencyjni. Najlepsi tłumacze symultaniczni (kabinowi) mogą zarobić za 8 godzin pracy nawet i 1000 zł. To naprawdę imponująca kwota. Jednak moga na ni liczyć wyłącznie najlepsi z najlepszych.

Gdzie pracują tłumacze?

Możliwości zatrudnienia jest wiele. To jedna z zalet tej pracy. Cechuje się dość sporą elastycznością w tym zakresie. Dobry tłumacz z pewnością znajdzie zatrudnienie w biurze tłumaczeń. To tu pracują najlepsi specjaliści i eksperci z wielu dziedzin przekładu. To także doskonała opcja dla młodych tłumaczy, którzy zdobywają pierwsze doświadczenie zawodowe. Inną opcją jest założenie własnej działalności gospodarczej i praca jako freelancer. Jednak dla wielu osób etat i ośmiogodzinny dzień pracy są spełnieniem marzeń. Jednak, jeśli pragniesz czegoś więcej, możesz spróbować sił na własną rękę. Dzięki temu sam sobie będziesz szefem, a kto wie, może w przyszłości założysz własną agencję tłumaczeniową. Osoby zajmujące się profesjonalnym przekładem poszukiwani są także w urzędach i instytucjach publicznych. Jeśli naprawdę znasz się na swojej pracy, masz wiedzę, doświadczenie i jesteś niezawodny, z pewnością taka opcja może Cię zainteresować. To solidne zlecenie oraz komfort pracy. Według Stowarzyszenia Tłumaczy to jedna z tych możliwości, które warto rozważyć w tym zawodzie.

Dziś chcieliśmy pokazać, że sama nauka języka to jeszcze za mało, aby pracować jako tłumacz. To praca pełna wyzwań. Dlatego nie jest to praca dla każdego. Wymagająca, odpowiedzialna, ale i pasjonująca.

Może Cię także zainteresować:

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Czytaj również

Jak przetłumaczyć tekst
Praca tłumacza

Jak przetłumaczyć tekst?

Dziś znajomość języków obcych to podstawa. Wie o tym każdy, kto choć raz był za granicą. Jednak czy zawsze trzeba znać języki obce, aby zrozumieć treść? Okazuje się, że dziś już nikt nie ma wymówki przed zagranicznym wyjazdem. Bo tak naprawdę nawet osoba, która słabiej zna język jest w stanie wiele tekstów przetłumaczyć. Choć niewiele […]

Czytaj całość
Praca tłumacza w wydawnictwie
Praca tłumacza

Reportaż polski w tłumaczeniach

Polskie słowo reportaż pochodzi od francuskiego reportage. Dziś trudno w to uwierzyć, ale reportaż dawniej określano określano „bękartem literatury pięknej i brukowej popołudniówki”. Pojawił się w drugiej połowie XIX wieku. Jest gatunkiem z pogranicza literatury faktu, publicystyki i literatury pięknej. Za jego prekursora uważany jest Egon Erwin Kisch, znany bardziej jako Szalejący Reporter. Z kolei […]

Czytaj całość
Praca tłumacza w wydawnictwie
Praca tłumacza

Praca tłumacza w wydawnictwie

Jak zostać tłumaczem w wydawnictwie? Czy każdy tłumacz może liczyć na pracę w wydawnictwie? Jakich tłumaczy szukają wydawnictwa? Czy warto zostać tłumaczem w wydawnictwie? Sprawdźmy więc, czy każdy tłumacz książek może pracować w wydawnictwie. Jakie języki trzeba znać? Czy dziś poszukiwani są tylko tłumacze języka angielskiego? Dziś kilka słów o pracy tłumacza w wydawnictwie. Z […]

Czytaj całość