Jak tłumaczyć XML?

Jak tłumaczyć XML

 

Tłumacz w swojej pracy niemal na co dzień spotyka się z wieloma wyzwaniami. Nie wszystkie te trudności wynikają ze skomplikowanej treści dokumentów przekazanych do przekładu. Często wzywanie stanowi sam format dokumentu przedstawionego do tłumaczenia. Bez wątpienia jednym z największych problemów, które może stwarzać format dokumentu, jest ten stworzony w pliku XML. Ten rodzaj formatu ma kiepską reputację wśród tłumaczy. Dlatego niechętnie podejmują jego tłumaczenie. Często uznawany jest jako format zbyt skomplikowany i trudny do przekładu. Jak tłumaczyć XML? Czy sama wiedza na temat tego rodzaju dokumentów wystarczy, aby prawidłowo go przetłumaczyć? Czy tłumacz musi dysponować ponadprzeciętnymi umiejętnościami i aplikacjami, aby zmierzyć się z takim materiałem? Sprawdźmy więc. Oto krótki poradnik o tym, jak tłumaczyć XML.

Jak tłumaczyć XML – specyfika plików

Aby poznać jak tłumaczyć format XML, w pierwszej kolejności należy wiedzieć czym w ogóle on jest. Otóż, XML jest skrótem od eXtensive Markup Language czyli rozszerzalnego języka znaczników. To tak naprawdę metajęzyk, dedykowany do określania właśnie języka znaczników. XML definiuje reguły i określa ogólną składnię dla tego języka. Znaczniki zaś są określane mianem aplikacji.

Czym z kolei jest język znaczników? Najprościej, ten specyficzny język można ująć jako zestaw kodów lub znaczników (tags). To one otaczają tekst i opisują jego zawartość. W niektórych nawet przypadkach taki znacznik wskazuje, jak ta treść powinna wyglądać. Dlatego treść w pliku XML otoczona jest nimi, a one precyzyjnie określają treść i znaczenie tekstu. Dlatego dokument XML jest tak specyficzny do tłumaczenia. Znaczniki zdecydowanie poprawiają czytelność treści. Wystarczy jako przykład podać choćby katalogowanie książek. Najprościej byłoby zapisać go w pliku tekstowym. Ale czy byłoby czytelne? Niekoniecznie. Do tego służy właśnie format XML. Znaczniki określają początek i koniec danej treści. I podają w sposób przejrzysty jej zawartość.

Czy tłumaczenie plików XML warto powierzyć translatorowi? Nie. Translator nie będzie w stanie prawidłowo odczytać tych elementów języka, ani wskazać zakresu treści z pliku. Dlatego tłumaczenie danych z XML należy powierzyć doświadczonemu tłumaczowi.

Jak tłumaczyć XML – schematy tłumaczeń

Jak tłumaczyć dokument w formacie XML? Czy to naprawdę tak trudne? Okazuje się, że znając schematy tłumaczenia oraz dysponując odpowiednim narzędziami wspomagającym ten proces, praca nad przekładem jest prostsza. Podstawowym narzędziem do tłumaczenia plików XML jest XML Schema. Czym jest? To opracowany przez W3C pewien standard. Służy on do definiowania struktury dokumentu XML. Posiada też o wiele większe możliwości niż jego alternatywa czyli DTD. Dokumenty zawierające definicje XML Schema zapisuje się zwykle w plikach z rozszerzeniem .xds. Tak naprawdę, o DTD należy wiedzieć tyle, że są to pliki zawierające opis możliwych znaczników i atrybutów pliku XML.

Warto przeczytać: Kim są najbogatsi ludzie na Ziemi?

Program do przetwarzania plików XML File – tłumaczenie jest prostsze!

Bez wątpienia jednym z najlepszych narzędzi wspomagających tłumaczenie XML są dobre programy. To one pozwalają przekształcić plik XML. I dzięki temu łatwiej taki dokument się tłumaczy. Jednym z nich jest program memoQ. W ocenie tłumaczy jest on obecnie najlepszym programem do przetwarzania plików XML.

Jak zatem rozpocząć tłumaczenie XML? W pierwszej kolejności należy utworzyć konfigurację importu. To ona określa, które elementy dokumentu będą tłumaczone, a które nie. Tę konfiguracje można stworzyć przy wykorzystaniu pliku DTD. Można również korzystać z innym plików referencyjnych, jeśli nie możemy korzystać z DTD. Po imporcie pliku XML do programu, rozpoczyna on pracę. Skonfigurowane pliki są analizowane przez program. To on podaje wykaz wszystkich elementów znalezionych w dokumencie. Podpowiada też konfigurację roboczą do importu kontentu.

Rolą tłumacza jest odznaczenie elementów, które nie będą tłumaczone. Decyzję podejmuje tłumacz, biorąc pod uwagę nazwy elementu lub wartości danego atrybutu. Co istotne, dla każdej wartości opisanej atrybutem można określić, czy dany fragment czy znak ma być tłumaczony, czy też nie. Wszystko zależy od tego, czy powinien się on pojawić w tekście docelowym. Jeśli nie ma on znaczenia, można go pominąć. Warto wiedzieć, że pamięć tłumaczeniowa programu zależy od kontekstu.

Program fantastycznie uprawnia tłumaczenie dokumentu XML. W przypadku wystąpienia dwuznaczności, program sam wybiera najlepsze tłumaczenie. Jest jeszcze jedna ważna kwestia. Otóż, wartości atrybutów mogą być także importowane jako komentarze. I znowu program nam w tym pomaga. Okazuje się, że gdy przesyłamy wartości liczbowe, możemy sprawdzić długość każdego z segmentów w tekście docelowym. Jeśli ma on za dużo znaków, program, wyda ostrzeżenie o niezgodności. To naprawdę, doskonałe narzędzie dla tłumacza.

Warto też zwrócić uwagę, że program ten doskonale radzi sobie także z encjami. Czym one są? To trudne do zdefiniowania pojęcie. Niektórzy uważają, że nawet niemożliwe do skonkretyzowania. Można je określić jako reprezentację wyobrażalnego obiektu. Dzięki niej na podstawie pewnych danych możemy zidentyfikować osobę lub rzecz. Najlepiej encje można zrozumieć na przykładach. W przypadku osób jest to np. imię, nazwisko czy PESEL. W przypadku przedmiotów – cechy wyróżniające daną rzecz spośród innych. To konkretne cechy charakterystyczne, np. wysokość, długość.

MemoQ świetnie radzi sobie z encjami własnymi. Mogą one być przez program mapowane w postaci tagów memoQ albo określonych znaków. Te ostatnie jest w stanie konwertować z powrotem na encje. Wykonuje to błyskawicznie podczas eksportu dokumentu do pliku XML. Warto wiedzieć, że program jest także w stanie importować nawet kilka dokumentów XML ze struktury katalogów.

Jak tłumaczyć XML? Korzystając z najlepszych narzędzi do tłumaczenia!

Oczywiście tłumacząc XML można korzystać także z innych dostępnych opcji przekładu. Każdy tłumacz w pracy powinien wybrać tę, która najlepiej tę pracę ułatwi. I co najważniejsze – zapewni poprawność translacji. Tłumaczenie XML można też zrealizować bez korzystania ze specjalistycznych programów.

Jeśli samodzielnie chcemy przetłumaczyć XML przy użyciu słownika Google, nic nie stoi na przeszkodzie. Jak tłumaczyć XML samodzielnie? najpierw trzeba utworzyć kopię pliku. Następnie trzeba zmienić rozszerzenie kopii na .txt. Tak zapisaną kopię wystarczy otworzyć w wybranej przeglądarce. Może to być Internet Explorer czy Google. I zapisać. W ten sposób można samodzielnie tłumaczyć XML. To najprostszy domowy sposób.

Bez wątpienia najlepsze efekty uzyskamy korzystając z profesjonalnych narzędzi do tłumaczenia. Dlaczego są tak pomocne? Dzięki nim tłumacz tylko zyskuje. Przede wszystkim może skupić się wyłącznie na przekładzie. Bo o kwestie techniczne zadba program. Narzędzie wskazuje elementy, które wymagają przekładu. Pomija zaś te, które nie muszą być tłumaczone. Dlatego tłumacz koncentruje swoją uwagę wyłącznie na tym, co istotne. Czyli na tłumaczeniu.

Kolejną zaletą programu do tłumaczenia XML jest zminimalizowanie błędnego przyporządkowania znaczników. Dzięki programowi możemy też powiązać kontekst z wymaganymi wartościami atrybutów. To ogromne ułatwienie w procesie przekładu pliku XML. Dlatego warto korzystać z dobrych programów do tłumaczeń. Dzięki nim praca tłumacza przebiega płynnie i sprawnie. A wartość tłumaczenia jest najwyższa. Nie sposób pominąć także jeszcze najważniejszej sprawy. To jakość tłumaczenia i jego poprawność. Tłumaczenia pliku XML przy użyciu profesjonalnych narzędzi są zdecydowanie lepsze niż bez nich. Zatem, jak tłumaczyć XML? Korzystając z profesjonalnych narzędzi pracy!

Może Cię także zainteresować:

Czytaj również

Klauzula rodo do cv po angielsku
Ciekawostki

Klauzula RODO do CV po angielsku

Najważniejszym elementem każdego CV jest cenne doświadczenie. To sprawa oczywista. jednak równa ważna dziś jest odpowiednia zgoda na przetwarzanie danych osobowych. Wydaje Ci się, że to prosta sprawa? Okazuje się, że właśnie nie. Bez niej nawet najlepszy życiorys może zostać odrzucony. Dlaczego klauzula RODO jest tak istotna? Czy zawsze musi znaleźć się w CV? Niestety […]

Czytaj całość
Jaka jest praca tłumacza
Praca tłumacza

Jaka jest praca tłumacza?

W dzisiejszych czasach wydawać by się mogło, że zawód tłumacza przestał być potrzebny. W końcu coraz więcej z nas zna co najmniej jeden język obcy. Zatem w zasadzie, każdy z nas mógłby sam zajmować się przekładem. Okazuje się jednak, że nie ma nic bardziej błędnego niż właśnie takie myślenie. To, że wiele osób zna języki […]

Czytaj całość
Jak przetłumaczyć tekst
Praca tłumacza

Jak przetłumaczyć tekst?

Dziś znajomość języków obcych to podstawa. Wie o tym każdy, kto choć raz był za granicą. Jednak czy zawsze trzeba znać języki obce, aby zrozumieć treść? Okazuje się, że dziś już nikt nie ma wymówki przed zagranicznym wyjazdem. Bo tak naprawdę nawet osoba, która słabiej zna język jest w stanie wiele tekstów przetłumaczyć. Choć niewiele […]

Czytaj całość