Jak tłumaczyć quizy?

Któż z nas nie lubi brać udziału w quizach i konkursach? Stanowią jedną z atrakcyjniejszych rozrywek. Tworzą między uczestnikami więź i integrują grupę. Iluż z nas dla wypełnienia czasu na różnego rodzaju wyjazdach organizowało quiz jako najciekawszą formę zabawy? Co ciekawe, quizy tak samo wciągają do wspólnej zabawy dzieci jak i dorosłych. Okazuje się, że nie tylko w Polsce kochamy quizy. Angielskie quizy są tak samo wciągające jak nasze rodzime. Jak tłumaczyć quizy? Czy angielskie quizy są trudne do przetłumaczenia? Sprawdźmy więc, co kryje się pod pytaniem o tłumaczenie quizów i poznajmy zasady ich tłumaczenia.

Jak tłumaczyć quiz – tłumaczenie na polski

Aby w ogóle odnieść się do pytania jak tłumaczyć quizy, warto wiedzieć czym tak naprawdę one są. Niby każdy z nas chętnie w nich bierze udział, ale sprawdźmy co to jest quiz. Otóż, według Wikipedii quiz to rodzaj rozrywki intelektualnej dla kilku osób. Polega ona na przedstawieniu przez jedną z osób pozostałym zagadnienia w formie zapytania. Pytanie zaś postanowione jest w taki sposób, by dostarczone wraz z zapytaniem informacje oraz wiedza ogólna pomogły wydedukować prawidłową odpowiedź. Proste, prawda?

Jednymi z najpopularniejszych polskich quizów są kalambury. Chyba każdy zna ten atrakcyjny konkurs. Jeśli nie, dla przypomnienia: uczestnicy dzielą się na drużyny. Każdy jej uczestnik ma za zadanie narysować tytuł filmu, przysłowie czy idiom. Hasło do narysowania losowane jest z przygotowanych wcześniej karteczek. Drużyna rysownika zaś musi je odgadnąć na podstawie zadawanych rysownikowi pytań. Z nich uczestnicy na podstawie uzyskanych wiadomości odgadywali odpowiedź. Zwycięża ta drużyna, która w najkrótszym czasie odgadnie najwięcej haseł. Zabawa doczekała się nawet wersji telewizyjnej. Zarówno polskiej jak i angielskiej. W Polsce funkcjonowała pod tytułem “Kalambury”. Tłumaczenie tytułu na angielski to “The Charades”.

Innymi znanymi quizami są “Państwa i miasta”, “Flagi Europy”, “7 kontynentów – quiz na mapie”, “Pomidor”. Któż z nas ich nie zna? Czy te quizy występują także w języku angielskim? I jak tłumaczy te quizy? Czy ich tytuły są podobne do naszych polskich? Okazuje się, że tak. Warto jednak wiedzieć, że tłumaczenie słowa quiz w słowniku angielsko – polskim ma wiele znaczeń. Otóż, quiz w języku angielskim oznacza zarówno konkurs, jak i test czy klasówkę. Warto więc podczas tłumaczenia tytułu znać kontekst językowy tego pojęcia. Dlatego tak często słyszymy, że w szkole dzieci miały quiz. Nie musi to jednak wcale oznaczać zabawy, a np. sprawdzian umiejętności.

Jak tłumaczyć quizy – poznaj najciekawsze tłumaczenia

Tak naprawdę quizy są jedną z najciekawszych form rozrywki. Lubimy brać w nich udział i chętnie korzystamy nawet z wersji online. Tak naprawdę z każdej dziedziny życia można stworzyć quiz. Można wymyślić quiz na temat polityki, wiedzy historycznej czy najciekawszych tłumaczeń tytułów filmów. Ten ostatni jest szczególnie fascynujący. Tłumaczenia zagranicznych filmów na język polski to wyjątkowy temat. A są i takie, które przeszły do klasyki gatunku. Co istotne, słownik angielsko-polski czy słownik polsko – angielski nie pomoże w ich tłumaczeniu. Dlatego temat tłumaczenia tytułów filmów to świetny materiał na quiz. A czy Wy znacie polskie tłumaczenia takich filmów jak “Dirty Dancing” czy “Eternal Sunshine Of The Spotless Mind”? Tłumaczenia filmów mogą być naprawdę zaskakujące. Czy je znacie? Na pewno.

Jest mnóstwo tytułów filmów, które stały się najpopularniejszymi pytaniami w quizach filmowych. Oprócz podanych dwóch warto jeszcze przywołać chociażby tłumaczenie “Die Hard: (pl: “Szklana pułapka”), “Reality Bites” (pl: “Orbitowanie bez cukru”). Zaskakujące i świetne jako pytania quizowe. Ale, tak naprawdę na czym polega tłumaczenie quizów i tytułów filmów?

Warto przeczytać: Starożytne martwe języki

Tłumaczenie quizów – poznaj zasady tłumaczenia

Wydawać by się mogło, że nie ma nic prostszego, niż tłumaczenie quizów. Ale to nieprawda. W rzeczywistości tłumaczenie quizów wcale nie jest łatwym zadaniem. Jak tłumaczyć quizy? Okazuje się, że sama doskonała znajomość języków obcych nie wystarcza. Tłumaczenie quizów można porównać z tłumaczeniem tytułów filmów. Trafność słownictwa, spójność pojęć i przede wszystkim odpowiednia lokalizacja – to wszystko ma ogromne znaczenie podczas tłumaczenia quizów.

Podobnie zresztą jak w przypadku tłumaczenia tytułów filmów. Pamiętajmy, że wszelkie quizy i konkursy najczęściej mają za zadanie zapewnić nam rozrywkę. Dlatego język, w którym są stworzone to mowa potoczna, codzienna. Dlatego nie należy tekstów quizów tłumaczyć dosłownie, a kontekstowo.

Osoba zajmująca się ich tłumaczeniem powinna być obeznana w idiomach, mowie codziennej i tradycji danego kraju. Wartości gramatyczne są przy tłumaczeniu quizów nieco na dalszym planie. Tu liczy się spójność językowa, odwzorowanie dowcipu i żartu sytuacyjnego. Tak, aby najlepiej oddać go w języku docelowym.

Dodatkowe utrudnienie przy tłumaczeniu quizów może stanowić kontekst kulturowy. Jeśli dany quiz pochodzi z podobnego co język docelowy kręgu kulturowego, przekład przebiega sprawniej. Odniesienie do tradycji i zwyczajów danego kraju będzie tym trudniejsze, im bardziej odległe są oba języki- pochodzenia quizu i kraju, w którym ma funkcjonować. Dlatego tak istotne jest podczas tłumaczenia quizu poprawna analiza kontekstu kulturowego danego języka.

Kolejną bardzo ważną kwestię jest odpowiednia lokalizacja. Polega ona na dopasowaniu treści do odbiorcy pod względem kulturowym. Dzięki właściwej lokalizacji, quiz jest po prostu zrozumiały w innym języku. Lokalizacja oznacza idealne zgranie językowe z konkretnym językiem. Tak, aby uczestnik quizu był np. zorientowany w jego zasadach. I aby pytania miały odniesienie do danego kręgu kulturowego.

Jak zacząć tłumaczyć quizy?

Tłumaczenie quizów może być taką samą rozrywką jak sama gra. Jednak, warto poznać zasady ich tłumaczenia. Dzięki nim przekład będzie atrakcyjniejszy i zrozumiały. Jesteś początkującym tłumaczem i chciałbyś zacząć tłumaczyć quizy? Warto poszukać ofert pracy w sieci. To dobry początek i możliwość nawiązania stałej współpracy. Stawki za tłumaczenie quizu nie są być może duże, ale na początek całkiem dobre. Wiele firm poszukuje tłumaczy quizów. Wystarczy złożyć aplikację, uzgodnić szczegóły i można zacząć tłumaczyć quizy.

Najczęściej przekład dotyczy już stworzonych quizów w języku polskim. Zadaniem tłumacza jest je przełożyć na angielski. Do dyspozycji tłumacz ma edytor, w który usprawnia pracę. Stawka za tłumaczenie zazwyczaj określana jest ilością stworzonych znaków. Standardowe rozliczenie obejmuje 1800 znaków ze spacjami. Ilość stworzonych znaków zliczana jest miesięcznie i na tej podstawie wypłacane jest wynagrodzenie. Oczywiście stawkę za znaki ze spacjami należy ustalić indywidualnie ze zleceniodawcą czyli właścicielem serwisu online. Jeśli doskonale orientujesz się w niuansach językowych, to naprawdę dobry pomysł na dodatkową pracę. Ważne, aby czuć klimat języka i jego specyfikę.

Pamiętajmy, że quizy tworzone są pod kątem konkretnej grupy docelowej. Inne są dla młodzieży, dorosłych czy dzieci. Inne też są quizy dotyczące sytuacji politycznej na świecie, historii czy świata kina. Każde ma swoją specyfikę. I o niej nie można zapomnieć.

Jeśli nadal zastanawiasz się jak tłumaczyć quizy, sprawdź na forach internetowych. Tam znajdziesz najlepsze źródło wiedzy i rozwiejesz swe wątpliwości. Świat rozrywki, do którego należą quizy i konkursy jest niezwykle ekscytujący. Jeśli chcesz być jego częścią, naucz się jak tłumaczyć quizy. Dzięki tej być może prostej pracy poszerzysz swoją wiedzę i udoskonalisz umiejętności językowe. A do tego będziesz miał naprawdę bardzo ciekawą pracę.

Może Cię także zainteresować: