
Tłumaczenia poświadczone dokumentów to jedna z najtrudniejszych form przekładu. To także niezwykle odpowiedzialny proces. Tu liczy się nie tylko wiedza i umiejętności tłumacza. To coś o wiele ważniejszego. To kompetencje do wykonywania takich tłumaczeń. A te posiada wyłącznie tłumacz przysięgły. Ale to wciąż nie wszystko. Aby przekład był sporządzony prawidłowo, tłumacz przysięgły musi znać zasady ich wykonywania. A to wcale nie tak prosta sprawa jak myślimy. Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Co trzeba wiedzieć w tym temacie? Czy wszystkie z nich rządzą się tymi samymi zasadami? Co warto o nich wiedzieć? Jak w ogóle podejść do sprawy, aby wykonać poprawny przekład? Oto kilka słów na ten temat.
Jak sporządzać tłumaczenie poświadczone dokumentów?
Czym zajmuje się tłumacz przysięgły każdy wie. W zasadzie tłumaczyć tego nie trzeba. To on wykonuje przekład sądowy, tłumaczy akty stanu cywilnego czy wykonuje przekład medyczny. Ale to nie wszystko. Jeśli potrzeby jest nam przekład aktu notarialnego, umowy handlowej czy dokumentu szkolnego, również udajemy się do tłumacza przysięgłego. Zawód tłumacza przysięgłego jest bardzo odpowiedzialny. Od poprawności przekładu zależy bowiem byt prawny tych dokumentów. Dlatego tak ważna jest znajomość zasad ich poświadczania. Każdy tłumacz przysięgły o tym doskonale wie. Bo z jednej strony wynika to z jego obowiązków. Z drugiej zaś, z oczekiwań klientów. Jak nauczyć się sporządzać tłumaczenia poświadczone? Skąd czerpać wiedzę w tym temacie? Okazuje się, że studia nie przygotowują do pracy w tym zakresie. Skąd tłumacz może nauczyć się ich sporządzania? Z książek? Jak najbardziej. W tej pracy liczy się przecież profesjonalizm. Dlatego każdy tłumacz przysięgły korzysta ze sprawdzonych publikacji w tym zakresie. Jakich? Sprawdźmy to na przykładzie niemieckich dokumentów.
Czytaj również: Merytoryka a tłumaczenie
Jak nauczyć się sporządzać tłumaczenia poświadczone?
To wcale nie takie proste jak nam się wydaje. Tu nie tylko niezbędna jest wiedza, ale również doświadczenie. To ostatnie jest bardzo ważne w tej pracy. Przede wszystkim dzięki niemu tłumacz doskonale wie, jak od strony formalnej taki dokument powinien wyglądać. Ten rodzaj przekładu cechuje bowiem ogromny formalizm. W nim każde słowo i pieczęć musi być dokładnie odwzorowana w odpisie. I nie ma tu drogi na skróty ani uproszczenia. I każdy tłumacz przysięgły o tym wie. Tym bardziej, że zasady jego wykonywania są ścisłe regulowane przez prawo. A konkretnie przez ustawę o zawodzie tłumacza przysięgłego. Z niej możemy dowiedzieć się kto i jak powinien sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów. Co do osoby tłumacza nie ma wątpliwości, że jest nim tłumacz przysięgły danego języka obcego.
Zasady sporządzania tłumaczeń poświadczonych znajdziemy zaś w art. 13 tej ustawy. Co z niego wynika? Między innymi to, że tłumacz przysięgły jest uprawniony do sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski i odwrotnie. To jedne z najważniejszych uprawnień i zarazem obowiązków tłumacza przysięgłego. Gdzie młody tłumacz może nauczyć się tych umiejętności? Bez wątpienia na studiach. Ale nie tylko. Doskonałą formą kształcenia w tym zakresie jest praktyka. Dzięki niej młody tłumacz ma kontakt z żywym językiem i co najważniejsze, z dokumentami. To niezwykle ważny element pracy tłumacza. Nikt nie wyobraża sobie przecież tłumacza, który nie ma praktyki.
Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przydatna literatura
Już wiemy, że tłumacz przysięgły musi mieć wiedzę i doświadczenie. Bez tych dwóch cech nie będzie profesjonalistą. Zresztą, żaden tłumacz nim nie będzie. Aby jednak wykonywać tę pracę rzetelnie, musi poznać zasady sporządzania poświadczeń dokumentów. Bo zawód tłumacza przysięgłego to coś więcej niż sam przekład językowy. I każdy tłumacz doskonale o tym wie. Dlatego każdy korzysta ze sprawdzonych źródeł wiedzy w tym temacie.
Chcesz wiedzieć jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Koniecznie poznaj jedną z najlepszych publikacji w tym zakresie. Jest nią „Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów?/ Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an?”. Jej autorzy Artur Dariusz Kubacki i Karsten Dahlmanns poruszyli w niej tak ważny dla wszystkich profesjonalistów temat. książka ukazała się w 2014 roku nakładem Wydawnictwa Biuro Tłumaczeń Kubart. Publikacja ta jest często cytowana i powoływana w artykułach i innych publikacjach na temat tłumaczeń przysięgłych. Dlaczego tak się dzieje? Wystarczy poznać jej pełny tytuł, który brzmi: Jej pełny tytuł to: „Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przekłady tekstów z wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych z komentarzem. Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an? Kommentierte Übersetzungen zu den Texten aus der Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen”. Już sam rozbudowany tytuł potwierdza jej wartość.
W książce znajdziemy tłumaczenia 170 dokumentów polskich i niemieckich. W tym dokumentów metrykalnych, szkolnych, policyjnych, z zakresu prawa pracy, księgowo-podatkowych i medycznych. Znajdują się w niej nie tylko tłumaczenia dokumentów z Niemiec, ale także ze Szwajcarii czy Austrii. Ale to nie wszystko. Znajdują się w niej także alternatywne rozwiązania translacyjne oraz przekład skrótów najczęściej występujących w tekstach specjalistycznych. Zgodnie z opisem publikacja adresowana jest do szerokiego grona osób zainteresowanych przekładem właśnie tekstów specjalistycznych. Zatem nie tylko do uczestników seminariów translacyjnych, ale także dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. To doskonała pozycja także dla praktykujących tłumaczy, którzy chcą skonfrontować swoje tłumaczenia z propozycjami przekładów zamieszczonymi w książce.
Świetne recenzje książki sprawiają, że z pewnością przyda się w pracy tłumacza przysięgłego. Tak naprawdę powinna być pozycją obowiązkową w bibliotece każdego z nich. Dzięki niej tłumaczenie poświadczone dokumentów stanie się łatwe i przejrzyste. Nawet dla poczatkującego w tym trudnym zawodzie. Publikację możemy kupić w wersji papierowej lub w PDF. Nie jest to tania pozycja, ale naprawdę warto. Tym bardziej, że można trafić na atrakcyjne rabaty czy promocje XXI.
Gdzie szukać dobrych tłumaczy przysięgłych?
Tłumaczenia poświadczone muszą być najwyższej jakości. Wie o tym każdy tłumacz przysięgły. Dlatego tak ważny jest odpowiedni warsztat i umiejętności tłumacza. Bo w tego rodzaju przekładzie liczy się dokładność, precyzja i rzetelność. Stąd każdy tłumacz przysięgły powinien znać zasady sporządzania tłumaczeń poświadczonych dokumentów. To niezwykle istotny element jego pracy. A tak naprawdę – najważniejszy.
Od umiejętności zastosowania odpowiednich metod pracy zależy bowiem bardzo wiele. Przed wszystkim byt prawny i poprawność wykonanej pracy. Tym bardziej, że zawód tłumacza przysięgłego jest w Polsce zawodem zaufania publicznego. Oznacza to nie tylko prestiż i zaufanie klientów, ale przede wszystkim obowiązki. Dlatego jest to zawód tak trudny i wymagający. Aby sprostać tym kryteriom, tłumacz przysięgły musi reprezentować najwyższy poziom profesjonalizmu. Tu nie ma innej możliwości. Dlatego w tym zawodzie pracują wyłączne wybitni eksperci. Tacy, którzy doskonale wiedzą jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów.
Może Cię także zainteresować:
- Jak przetłumaczyć zwolnienie lekarskie?
- Gdzie przetłumaczyć dokumenty samochodowe?
- Ile trwa tłumaczenie książki?

Jestem Krystian i pochodzę z małej miejscowości w zachodniej Polsce. Od 4 lat mieszkam i pracuję w Toruniu, który stał się moim drugim domem. Od dziecka uwielbiam czytać, a moją pasją jest język angielski. W swojej pracy zajmuję się pisaniem i korektą artykułów przeznaczonych do publikacji. Bardzo lubię swoją prace, która daje mi wiele radości i ogromne możliwości rozwoju. Stale czytam, dzięki czemu chętnie podzielę się z Wami moją wiedzą i spostrzeżeniami. Poza pracą lubię jogging, który uprawiam od 7 lat.