Jak przetłumaczyć zwolnienie lekarskie?

Jak przetłumaczyć zwolnienie lekarskie

 

Co zrobić gdy ulegniemy wypadkowi za granicą? Albo gdy zachorujemy tak, że nie będziemy musieli podjąć pracy po powrocie do kraju? Warto zadbać na miejscu o zwolnienie lekarskie. O czym warto pamiętać? Jakie elementy powinno mieć takie zagraniczne zwolnienie lekarskie? Czy powinno być wystawiona na formularzu ZUS ZLA? Oto kilka słów o tym jak przetłumaczyć zwolnienie lekarskie.

Zagraniczne zwolnienia lekarskie

Chcesz wiedzieć jak przetłumaczyć zagraniczne zwolnienie lekarskie? Kiedy powinno być tłumaczone? Sprawdźmy, co powinno ono zawierać. Co warto o nich wiedzieć? Co mówią na ten temat przepisy? Zgodnie z nimi zwolnienie lekarskie powinno być wystawione na formularzu ZUS i może je wypisać lekarz, który ma podpisaną umowę z ZUS. To podstawowe zasady. A co w sytuacji gdy za granicą ulegniemy wypadkowi i lekarz wystawi takie zaświadczenie? Jakie elementy powinno zawierać zagraniczne L4? Na co musimy zwrócić uwagę? To bardzo ważne elementy, które pozwolą nam w staraniu się o zasiłek chorobowy. Otóż, zagraniczne zaświadczenie lekarskie powinno zawierać:

  • nazwę zagranicznego zakładu leczniczego lub imię i nazwisko zagranicznego lekarza.
  • datę jego wystawienia.
  • podpis osoby je wystawiającej.
  • początkową oraz końcową datę naszej niezdolności do pracy.

Taki dokument pracownik przedstawia polskiemu pracodawcy. Jednak często zwolnienie lekarskie wystawione za granicą musi być przetłumaczone na język polski. W jakich sytuacjach? Czy każde takie zaświadczenie musi być przetłumaczone? Jeśli tak, czy powinno być to tłumaczenie przysięgłe? A może wystarczy zwykłe?

Warto przeczytać: Najlepsze książki do samodzielnej nauki języka angielskiego

Zagraniczne zwolnienie lekarskie – tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe?

Jak należy przetłumaczyć zagraniczne zwolnienie lekarskie? Kiedy powinno być to tłumaczenie przysięgłe? Czy w każdym przypadku? Okazuje się, że nie. Wszystko zależy od kraju jego wystawienia. Czy to znaczy, że nie zawsze potrzebne jest tłumaczenie L4? Kiedy tłumaczenie nie jest wymagane? Takie tłumaczenie nie powinno być wymagane gdy zwolnienie lekarskie zostało wystawione na terytorium:

  • państwa członkowskiego Unii Europejskiej;
  • państwa członkowskiego Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu będącego stroną Umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym;
  • państwa, które są stroną umów międzynarodowych w zakresie zabezpieczenia społecznego;
  • Szwajcarii.

A jeśli zwolnienie zostało wystawione poza tymi krajami? Na przykład podczas naszego urlopu w Turcji gdzie zdarzył się wypadek? Czy tureckie zwolnienie lekarskie możemy przetłumaczyć samodzielnie? Absolutnie nie! Takie zaświadczenie aby było ważne, powinno być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. W innym przypadku może nie być honorowane przez polski Zakład Ubezpieczeń Społecznych. Dlaczego tak ważne jest tłumaczenie zagranicznego L4? To proste. Takie zaświadczenie jest podstawą przyznania i wypłaty zasiłku chorobowego za okres niezdolności do pracy. Oczywiście, jeśli spełnia określone warunki. Kwestie te reguluje rozporządzenie Ministra Pracy i Polityki Społecznej w sprawie określenia dowodów stanowiących podstawę przyznania i wypłaty zasiłków z ubezpieczenia społecznego w razie choroby i macierzyństwa.

Koszty tłumaczenia zwolnienia

Kto ponosi koszty tłumaczenia zwolnienia lekarskiego? Przepisy nie regulują, kto powinien je pokryć. Czy koszty te ponosi pracownik czy pracodawca? Zdania są tu podzielone. Jak to wygląda w praktyce? Czy koszt tłumaczenia ponosi pracownik czy pracodawca?

Sprawa ta wygląda w praktyce tak: jeśli pracownik został wysłany na zagraniczną delegację, za przekład L4 płaci pracodawca. Jeśli zaś za granicę wyjechaliśmy na urlop, sami płacimy za tłumaczenie zwolnienia lekarskiego. To logiczne i sprawiedliwe. Trudno wyobrazić sobie, aby pracodawca płacił za przekład jeśli pracownik wyjechał za granicę w wolnym czasie, a nie podczas pracy. Tym bardziej, że nie ma wpływu na to gdzie pracownik na ten urlop wyjedzie. Ani co będzie w czasie wypoczynku robił. Ile kosztuje tłumaczenie zagranicznego zwolnienia lekarskiego? Czy to duży koszt? Wszystko zależy od tego, czy przekład ma być uwierzytelniony czy zwykły. Najwięcej zapłacą miłośnicy urlopu w krajach arabskich i azjatyckich. Pamiętajmy, że zaświadczenie zagranicznego zakładu leczniczego spoza krajów UE musi być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. A stawki takich tłumacz są wyższe niż tłumaczy zwykłych.

Komu powierzyć tłumaczenie zagranicznego zwolnienia lekarskiego?

Zaświadczenie lekarskie wydane w języku obcym nie uprawnia jeszcze do uzyskania zasiłku chorobowego w Polsce. Musi być jeszcze przetłumaczone na język polski. I nie ma znaczenia, czy podrzemujemy tłumaczenia zwykłego czy przysięgłego. Każde z nich powinno być wykonane profesjonalnie. Komu powierzyć tłumaczenie zagranicznego zwolnienia lekarskiego? To oczywiste. Tylko do dobrego biura tłumaczeń. Tylko w ten sposób mamy pewność, że jego tłumaczenie będzie poprawne. Pamiętajmy, że od jakości takiego tłumaczenia zależy bardzo wiele. Jeśli przekład będzie spełniał wszystkie wymagania, nasze szanse na zasiłek chorobowy wzrosną. Jeśli zaś przekład nie spełni wymagań, nasz wniosek w ZUS zostanie odrzucony. Dlatego nie warto w tej kwestii iść na skróty.

 Potrzebujesz tłumaczenie zagranicznego L4? Powierz je doświadczonym tłumaczom. Takim, którzy doskonale znają wymagania i przepisy w tym zakresie. W sprawach zdrowia nie warto ryzykować. Dlatego takich treści nie powinna przekładać osoba przypadkowa. Tylko tłumacz, który ma doświadczenie i niezbędna wiedzę z zakresu tego typu treści. Zatem, jak przetłumaczyć zagraniczne zwolnienie lekarskie? Profesjonalnie! Bez względu na rodzaj i formę przekładu.

Co jeszcze warto wiedzieć w tym temacie? Należy znać termin, w którym musimy dostarczyć pracodawcy zwolnienie wraz z tłumaczeniem. To termin 7 dni. Co ważne jest to termin ustawowy. Co to oznacza? Tyle, że mamy obowiązek go zachować. Nikt nie może go nam przedłużyć, bo wynika on z prawa. Jeśli więc nie dostarczymy zaświadczenia z tłumaczeniem w terminie 7 dni od daty jego wystawienia, stracimy prawo do ubiegania się o zasiłek chorobowy. I nikt tego terminu nam nie przedłuży ani nie przywróci, bez względu na sytuację. Dlatego pamiętajmy o tym gdy chcemy otrzymać świadczenie z ubezpieczenia na jego podstawie. Być może to szczegół, ale mający ogromne znaczenie. Dlatego pamiętajmy o tym.

 

Może Cię także zainteresować:

 

Czytaj również

Tłumaczenie świadectwa dojrzałości
przysięgłe (uwierzytelnione) Rodzaje tłumaczeń

Tłumaczenie świadectwa dojrzałości

W ostatnich czasach egzaminy maturalne do łatwych nie należały. Warunki zdawania matury ostatnio stanowiły ogromne wyzwanie dla maturzystów. Jednak ten czas już za nami i pora poszerzyć horyzonty, które daje nam świadectwo dojrzałości. Dzięki niemu możemy podjąć studia czy zacząć ciekawą pracę. Jednak to nie wszystkie możliwości, które daje nam matura. Otwiera nam ona możliwość […]

Czytaj całość
Rodzaje tłumaczeń

Tłumaczenia dokumentacji finansowej

  Dziś, w czasach otwartych granic prowadzenie biznesu jest prostsze niż jeszcze kilka lak temu. Trudno się więc dziwić, że coraz częściej przekraczamy granice biznesu. Już dziś tak naprawdę ogranicza nas jedynie wyobraźnia. Dzięki tej swobodzie działania często nawiązujemy nowe kontakty biznesowe. To nasz ogromny sukces. Jednak nie tylko. Z podjęciem takiej współpracy wiąże się […]

Czytaj całość
Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów
Praca tłumacza przysięgłe (uwierzytelnione) Rodzaje tłumaczeń

Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów?

  Tłumaczenia poświadczone dokumentów to jedna z najtrudniejszych form przekładu. To także niezwykle odpowiedzialny proces. Tu liczy się nie tylko wiedza i umiejętności tłumacza. To coś o wiele ważniejszego. To kompetencje do wykonywania takich tłumaczeń. A te posiada wyłącznie tłumacz przysięgły. Ale to wciąż nie wszystko. Aby przekład był sporządzony prawidłowo, tłumacz przysięgły musi znać […]

Czytaj całość