Jak przetłumaczyć zwolnienie lekarskie?

Jak przetłumaczyć zwolnienie lekarskie

Tłumaczenia medyczne to trudny rodzaj przekładów. Do treści medycznych należą także zwolnienia lekarskie. Taki dokument wymaga profesjonalnego podejścia. Jak przetłumaczyć zwolnienie lekarskie? Istnieje kilka wytycznych, które pozwolą uzyskać prawidłowy przekład. Kiedy przetłumaczyć zwolnienie lekarskie? Sytuacje życiowe wymuszają, aby zwolnienia lekarskie poddać tłumaczeniu. Warto wiedzieć kto może wykonać tłumaczenie zwolnienia. Zaświadczenia od lekarzy to treści, które zawierają medyczną terminologie oraz poruszają tematy bardzo ważne dla pacjenta.

Kiedy wymagane jest tłumaczenie zwolnienia lekarskiego?

Niestety, czasem zdarza się, że będąc za granicą, ulegamy wypadkom lub chorobom. Nie jest to komfortowa sytuacja, jednak przytrafić może się każdemu. Pomoc medyczna udzielona za granicą, może być efektem otrzymania zwolnienia lekarskiego. Jest to dokument szczególnie ważny dla osób, które pracują w Polsce. Zwolnienie lekarskie to dokument, który zawiera informacje o danych pacjenta, jego przebiegu choroby/wypadku. W zwolnieniu znaleźć się może także informacja o zaleceniach lekarskich, przepisanych lekarstwach czy zastosowanych zabiegach i operacjach. Tłumaczeni zwolnienia lekarskiego daje gwarancję, że pacjent uzyska zasiłek chorobowy. Brak dokumentu może skutkować brakiem świadczenia. Z reguły zwolnienia lekarskie wystawione przez lekarza z Unii Europejskiej oraz Szwajcarii mogą zostać uznane w oryginale. Jednak różne sytuacje mogą powodować, że należy je poddać tłumaczeniu. Najlepiej omówić tą kwestię z osoba odpowiedzialna za personel w firmie. Osoba z kadr zdecyduje czy wystarczy oryginał zwolnienia czy potrzebne będzie tłumaczenie dokumentu. Tłumaczenie zwolnienia lekarskiego może być wymagane, gdy potrzebny jest wpis do akt pracownika. Zwolnienie lekarskie musi zostać przetłumaczone, gdy jest dowodem w sprawie o odszkodowanie. Przedstawienie dokumentu w sądzie lub ubezpieczalni w oryginale nie jest wystarczające. Warto już wcześniej wykonać tłumaczenie zwolnienia lekarskiego, aby podczas rozprawy czy rozpatrywania wniosku w ubezpieczalni, mieć komplet dokumentów. To zdecydowanie przyspieszy proces.

Kto może wykonać tłumaczenie zwolnienia lekarskiego?

O tym kto może wykonać tłumaczenie zwolnienia lekarskiego, decyduje jego cel. Jeśli pracodawca wymaga przełożonego dokumentu, warto z nim ustalić czy ma to być zwykły przekład czy tłumaczenie przysięgłe. Zazwyczaj na potrzeby pracodawcy wystarcza tłumaczenie zwykłe. Jednak lepiej uzgodnić z nim tą kwestię, aby nie wykonywać podwójnego przekładu. Takie instytucje jak ZUS czy ubezpieczalnia, najczęściej wymagają tłumaczenia przysięgłego. Zwolnienie lekarskie przybiera formę prawną, dlatego uwierzytelnienie jest konieczne. Tak samo w sądach, respektowane jest tylko tłumaczenie oznaczone pieczęcią tłumacza przysięgłego. Zaświadczenie lekarskie to treść medyczna, więc jej przekładem zająć się powinien tłumacz przysięgły lub tłumacz specjalistyczny. Terminologia zawarta w treści zwolnienia jest trudna i wymaga od tłumacza znajomości dziedziny medycyny. Prawidłowy przekład medyczny musi być wykonany przez profesjonalnego autora przekładów, który rozumie branżę i potrafi w niej płynnie przelewać treść z oryginału na język docelowy.

Czy zagraniczny pracodawca wymaga tłumaczenia zwolnienia lekarskiego?

W sytuacji, gdy ulegamy wypadkowi lub chorobie w Polsce, a pracodawcą jest zagraniczna firma, może być konieczne tłumaczenie zwolnienia lekarskiego. Pracownik powinien uzgodnić z pracodawcą czy respektuje on oryginał czy musi zostać wykonane tłumaczenie. W różnych krajach, różne są procedury odnośnie zwolnień lekarskich. Niezdolność do pracy może być ubezpieczone, więc pacjentowi należeć się może odszkodowanie lub zasiłek. Dlatego warto kwestię tłumaczenia przedyskutować z pracodawcą, aby dopełnić wszelkich formalności i uzyskać możliwość świadczenia za okres tzw. L4. I w tym przypadku uzgodnić należy czy tłumaczenie zwolnienia lekarskiego ma zostać wykonane przez tłumacza przysięgłego czy wystarczy tłumaczenie zwykłe. Tłumacze przysięgli w Polsce mają moc uwierzytelniania przekładów, która jest honorowana niemal na całym świecie. Jeżeli zwolnienie zostało wystawione w Polsce i w Polsce poddane tłumaczeniu uwierzytelnionemu, musi zostać zaakceptowane przez zagranicznego pracodawcę.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Czytaj również

Praca tłumacza w wydawnictwie
Praca tłumacza

Reportaż polski w tłumaczeniach

Polskie słowo reportaż pochodzi od francuskiego reportage. Dziś trudno w to uwierzyć, ale reportaż dawniej określano określano „bękartem literatury pięknej i brukowej popołudniówki”. Pojawił się w drugiej połowie XIX wieku. Jest gatunkiem z pogranicza literatury faktu, publicystyki i literatury pięknej. Za jego prekursora uważany jest Egon Erwin Kisch, znany bardziej jako Szalejący Reporter. Z kolei […]

Czytaj całość
Praca tłumacza w wydawnictwie
Praca tłumacza

Praca tłumacza w wydawnictwie

Jak zostać tłumaczem w wydawnictwie? Czy każdy tłumacz może liczyć na pracę w wydawnictwie? Jakich tłumaczy szukają wydawnictwa? Czy warto zostać tłumaczem w wydawnictwie? Sprawdźmy więc, czy każdy tłumacz książek może pracować w wydawnictwie. Jakie języki trzeba znać? Czy dziś poszukiwani są tylko tłumacze języka angielskiego? Dziś kilka słów o pracy tłumacza w wydawnictwie. Z […]

Czytaj całość
Praca tłumacza nie dla każdego
Praca tłumacza

Praca tłumacza nie dla każdego

„Skoro biegle posługuję się polskim i angielskim to znaczy, że mogę pracować jako tłumacz” – tak może sobie pomyśleć pani Kowalska czy pan Nowak. Nic bardziej mylnego. Znajomość jakiegoś języka, dwujęzyczność czy nawet posługiwanie się kilkoma językami obcymi nie równa się byciu tłumaczem. Wbrew wszelkim obiegowym opiniom jest to zawód wymagający doświadczenia, wielu umiejętności i […]

Czytaj całość