
Tłumaczenia medyczne to trudny rodzaj przekładów. Do treści medycznych należą także zwolnienia lekarskie. Taki dokument wymaga profesjonalnego podejścia. Jak przetłumaczyć zwolnienie lekarskie? Istnieje kilka wytycznych, które pozwolą uzyskać prawidłowy przekład. Kiedy przetłumaczyć zwolnienie lekarskie? Sytuacje życiowe wymuszają, aby zwolnienia lekarskie poddać tłumaczeniu. Warto wiedzieć kto może wykonać tłumaczenie zwolnienia. Zaświadczenia od lekarzy to treści, które zawierają medyczną terminologie oraz poruszają tematy bardzo ważne dla pacjenta.
Kiedy wymagane jest tłumaczenie zwolnienia lekarskiego?
Niestety, czasem zdarza się, że będąc za granicą, ulegamy wypadkom lub chorobom. Nie jest to komfortowa sytuacja, jednak przytrafić może się każdemu. Pomoc medyczna udzielona za granicą, może być efektem otrzymania zwolnienia lekarskiego. Jest to dokument szczególnie ważny dla osób, które pracują w Polsce. Zwolnienie lekarskie to dokument, który zawiera informacje o danych pacjenta, jego przebiegu choroby/wypadku. W zwolnieniu znaleźć się może także informacja o zaleceniach lekarskich, przepisanych lekarstwach czy zastosowanych zabiegach i operacjach. Tłumaczeni zwolnienia lekarskiego daje gwarancję, że pacjent uzyska zasiłek chorobowy. Brak dokumentu może skutkować brakiem świadczenia. Z reguły zwolnienia lekarskie wystawione przez lekarza z Unii Europejskiej oraz Szwajcarii mogą zostać uznane w oryginale. Jednak różne sytuacje mogą powodować, że należy je poddać tłumaczeniu. Najlepiej omówić tą kwestię z osoba odpowiedzialna za personel w firmie. Osoba z kadr zdecyduje czy wystarczy oryginał zwolnienia czy potrzebne będzie tłumaczenie dokumentu. Tłumaczenie zwolnienia lekarskiego może być wymagane, gdy potrzebny jest wpis do akt pracownika. Zwolnienie lekarskie musi zostać przetłumaczone, gdy jest dowodem w sprawie o odszkodowanie. Przedstawienie dokumentu w sądzie lub ubezpieczalni w oryginale nie jest wystarczające. Warto już wcześniej wykonać tłumaczenie zwolnienia lekarskiego, aby podczas rozprawy czy rozpatrywania wniosku w ubezpieczalni, mieć komplet dokumentów. To zdecydowanie przyspieszy proces.
Kto może wykonać tłumaczenie zwolnienia lekarskiego?
O tym kto może wykonać tłumaczenie zwolnienia lekarskiego, decyduje jego cel. Jeśli pracodawca wymaga przełożonego dokumentu, warto z nim ustalić czy ma to być zwykły przekład czy tłumaczenie przysięgłe. Zazwyczaj na potrzeby pracodawcy wystarcza tłumaczenie zwykłe. Jednak lepiej uzgodnić z nim tą kwestię, aby nie wykonywać podwójnego przekładu. Takie instytucje jak ZUS czy ubezpieczalnia, najczęściej wymagają tłumaczenia przysięgłego. Zwolnienie lekarskie przybiera formę prawną, dlatego uwierzytelnienie jest konieczne. Tak samo w sądach, respektowane jest tylko tłumaczenie oznaczone pieczęcią tłumacza przysięgłego. Zaświadczenie lekarskie to treść medyczna, więc jej przekładem zająć się powinien tłumacz przysięgły lub tłumacz specjalistyczny. Terminologia zawarta w treści zwolnienia jest trudna i wymaga od tłumacza znajomości dziedziny medycyny. Prawidłowy przekład medyczny musi być wykonany przez profesjonalnego autora przekładów, który rozumie branżę i potrafi w niej płynnie przelewać treść z oryginału na język docelowy.
Czy zagraniczny pracodawca wymaga tłumaczenia zwolnienia lekarskiego?
W sytuacji, gdy ulegamy wypadkowi lub chorobie w Polsce, a pracodawcą jest zagraniczna firma, może być konieczne tłumaczenie zwolnienia lekarskiego. Pracownik powinien uzgodnić z pracodawcą czy respektuje on oryginał czy musi zostać wykonane tłumaczenie. W różnych krajach, różne są procedury odnośnie zwolnień lekarskich. Niezdolność do pracy może być ubezpieczone, więc pacjentowi należeć się może odszkodowanie lub zasiłek. Dlatego warto kwestię tłumaczenia przedyskutować z pracodawcą, aby dopełnić wszelkich formalności i uzyskać możliwość świadczenia za okres tzw. L4. I w tym przypadku uzgodnić należy czy tłumaczenie zwolnienia lekarskiego ma zostać wykonane przez tłumacza przysięgłego czy wystarczy tłumaczenie zwykłe. Tłumacze przysięgli w Polsce mają moc uwierzytelniania przekładów, która jest honorowana niemal na całym świecie. Jeżeli zwolnienie zostało wystawione w Polsce i w Polsce poddane tłumaczeniu uwierzytelnionemu, musi zostać zaakceptowane przez zagranicznego pracodawcę.

Jestem Krystian i pochodzę z małej miejscowości w zachodniej Polsce. Od 4 lat mieszkam i pracuję w Toruniu, który stał się moim drugim domem. Od dziecka uwielbiam czytać, a moją pasją jest język angielski. W swojej pracy zajmuję się pisaniem i korektą artykułów przeznaczonych do publikacji. Bardzo lubię swoją prace, która daje mi wiele radości i ogromne możliwości rozwoju. Stale czytam, dzięki czemu chętnie podzielę się z Wami moją wiedzą i spostrzeżeniami. Poza pracą lubię jogging, który uprawiam od 7 lat.