Ile trwa tłumaczenie książki?

Ile trwa tłumaczenie książki

 

Czy zastanawialiście się kiedyś, ile trwa tłumaczenie książki? Z pewnością niewiele osób zdaje sobie sprawę, że aby przetłumaczyć książkę potrzeba czasu, umiejętności i doświadczenia. Dla osób nie zajmujących się tłumaczeniami na co dzień to dość abstrakcyjne pojęcia. Tymczasem przekład książki nie należy do prostych. Od tłumacza wymaga nie tylko perfekcyjnej znajomości języka, ale także zrozumienia treści i intencji autora oryginału. Dlatego tłumaczenie książek to proces czasochłonny i skomplikowany. Ile trwa tłumaczenie książki? Czy tego rodzaju przekładem zajmują się tłumacze przysięgli? To najczęściej zadawane pytania przez czytelników i klientów biura tłumaczeń pytania. Oto kilka słów o tym, ile trwa tłumaczenie książki.

Tłumaczenie książki – kto tłumaczy literaturę?

Bez wątpienia proces tłumaczenia książki wymaga czasu oraz doświadczenia. Dlatego wydawnictwa zlecające przekład nie oczekują od tłumacza, że wykona zlecenie z dnia na dzień. To po prostu niemożliwe. Tłumaczenie książek to proces zawiły, skomplikowany i wymagający ogromnej wiedzy oraz polotu edytorskiego tłumacza. Osoba zajmująca się przekładem literatury powinna sama doskonale znać zasady tworzenia tekstu i reguły stylistyczne. I przede wszystkim powinna być oczytana. Dzięki temu tłumaczenia tekstu literackiego przebiegają sprawniej. I ich jakość jest porównywalna z poziomem oryginału. Zawiłości językowe, użyte metafory mogą stanowić nie lada wyzwanie dla tłumacza.

W tłumaczeniu książki wystarczy jeden błędnie przetłumaczony fragment, a już cały przekład może być niepoprawny. Praca tłumacza przekładającego książkę nie polega tylko na wiernym odtworzeniu treści w języku docelowym. Tłumaczenie książek to sztuka. Tu precyzja przekładu nie jest najistotniejsza. Najważniejszymi czynnikami są tu oddanie sensu, kontekstu i przekazu zamysłu autora. Dlatego tłumaczeniem książek zajmują się wybitni specjaliści z tego zakresu czyli tłumacze literatury. Warto wiedzieć, że tłumaczenie literatury nie należy do dziedziny tłumaczeń przysięgłych, a literackich.

Warto przeczytać: Jak tłumaczyć quizy?

Ile trwa tłumaczenie książki – czynniki wpływające na tempo pracy

Na pytanie, ile trwa tłumaczenie książki nie da się odpowiedzieć jednoznacznie. Każde tłumaczenie jest inne. Wszystko zależy od terminów, zaleceń wydawcy i przede wszystkim od objętości materiału do tłumaczenia. Ważną kwestią jest także problem prawa autorskiego do tłumaczenia. Czy wydawca uzyskał już prawo do przekładu danej książki, czy też dopiero o nie wystąpił. Taka procedura trwa dłużej niż może nam się wydawać. Jeśli wydawca już ma zezwolenie na przekład, tłumacz może przystąpić do realizacji zleceń. Należy jednak pamiętać, że tłumacz jako twórca przekładu także będzie miał autorskie prawa majątkowe do tłumaczenia. To bardzo ważna kwestia, którą należy uregulować przed realizacją zlecenia.

Na czas tłumaczenia literatury pięknej ma wpływ wiele czynników. Profesjonalne tłumaczenie literatury nie odbywa się przecież mechanicznie. To konieczność zaangażowania przez tłumacza wszystkich swoich umiejętności językowych, inteligencji i polotu pisarskiego, aby stworzyć przekład. Bo tak naprawdę tłumaczenie książki jest jej napisaniem na nowo. Tyle, że w innym języku. Przecież sam autor oryginału nie stworzył książki w ciągu jednego dnia. Dlatego nie powinniśmy oczekiwać, że jej przetłumaczenie będzie błyskawiczne. Na to, ile czasu zajmuje tłumaczenie książki ma wpływ kilka czynników. To ilość tekstu do tłumaczenia, stopień trudności tekstu, linia tłumaczenia, doświadczenie w tłumaczeniu literatury oraz stopień obłożenia zleceniami.

Czas tłumaczenia książki – ilość tekstu ma znaczenie

To, że objętość materiału źródłowego ma wpływ na czas tłumaczenia jest oczywiste. Im więcej stron ma oryginał, tym tłumaczenie zajmuje więcej czasu. Jednak wielu z nas nie ma pojęcia jak wygląda proces przekładu. Tłumacz nie może pobieżnie zapoznać się z treścią książki, którą ma tłumaczyć. On musi ją przeczytać aby zrozumieć kontekst i zamysł twórcy oryginału. Każda strona książki jest tłumaczona indywidualnie, biorąc pod uwagę kontekst całości dzieła. Dlatego żaden fragment tekstu nie może być przetłumaczony w oderwaniu od całości. Publikacja przecież tworzy spójną logicznie treść. Stąd od ilości stron materiału źródłowego zależy czas, który tłumacz musi poświęcić na przekład. Im jest ich więcej, tym proces ten trwa dłużej. Jednak nie oznacza to wcale, że krótkie opowiadanie tłumacz jest w stanie przetłumaczyć w mgnieniu oka. Ile stron jest w stanie przełożyć tłumacz? Doświadczony tłumacz literatury potrafi przetłumaczyć nawet 4- 6 stron w ciągu godziny. To 6000- 9000 znaków ze spacjami. Oczywiście, początkującym tłumaczom zajmuje to nieco więcej czasu.

Ile trwa tłumaczenie książki – stopień trudności tekstu

Kolejnym czynnikiem, który ma wpływ na czas tłumaczenia książki jest poziom skomplikowania treści. Pamiętajmy, że proces przekładu książki nie jest wykonywany mechanicznie. Im bardziej zawiła treść, tym tłumacz musi poświęcić więcej czasu na jej przekład. Tak naprawdę trudność tekstu jest czynnikiem subiektywnym. Dla jednego tłumacza dana treść będzie prosta, dla innego już nie. Wpływ na to bez wątpienia ma doświadczenie tłumacza. Im bardziej obeznany z tego typu tekstami tłumacz, tym mniej rzeczy może go w treści zaskoczyć. Często okazuje się, wcale nie zawiłe dzieła klasyków sprawiają problem tłumaczeniowy. Czasem bywa i tak, że tłumaczenie z pozoru prostej książki dla dzieci może być większym wyzwaniem niż dzieło Szekspira. Tym bardziej, gdy tłumacz rzadziej zajmuje się literaturą dziecięcą niż „dorosłą”.

Ile trwa tłumaczenie książki – strona tłumaczenia

Okazuje się, że strona w którą następuje tłumaczenie także ma wpływ na czas trwania przekładu książki. Tu znaczenie ma czy jest to tłumaczenie z angielskiego na polski czy odwrotnie. Wydawać by się mogło, że szybciej tłumaczy się z angielskiego na polski. A tymczasem wielu tłumaczy realizuje zlecenie szybciej tłumacząc z polskiego na angielski. Zaskakujące, nieprawdaż? Dlaczego tak jest?

Prawdopodobnie wynika to z węższego zakresu słownictwa i pojęć w języku angielskim. Ale nie należy tego traktować jako ograniczenie czy brak wiedzy tłumacza. Po prostu język polski jest naszym ojczystym językiem. I w nim zasób słów mamy największy. W angielskim już nie. Dlatego tłumacząc z polskiego na angielski, tłumacz ma pewien słownik pojęć, który zawężony jest do konkretnej dziedziny. Dzięki temu przekład w linii polski – angielski przebiega szybciej. Tłumacząc zaś w linii angielski – polski mózg tłumacza podpowiada szereg rozwiązań, z których czasem trudno jest wybrać to idealnie dopasowane do treści.

Ile trwa tłumaczenie książki – ilość zleceń

Dobry tłumacz zawsze ma zlecenia. Dlatego powierzając tłumaczenie książki doświadczonemu profesjonaliście należy wziąć pod uwagę, że z pewnością już pracuje nad wcześniej zleconymi przekładami. Nie należy więc oczekiwać, że porzuci te zlecenia aby zająć się przekładem książki. Doświadczony tłumacz zawsze działa według opracowanego planu pracy. Może więc zdarzyć się i tak, że termin realizacji tłumaczenia krótkiej książki będzie obejmował kilka dni. Na dobre tłumaczenie warto poczekać.

Okazuje się więc, że tłumaczenie książki to wcale niełatwy i szybki proces. A przecież samo tłumaczenie książki nie wystarcza aby wydać książkę. Oprócz tłumaczenia wymagana jest także redakcja techniczna, korekta tekstu i wiele innych czynności związanych z wydaniem publikacji. Aby wydać książkę w tłumaczeniu czasem potrzeba kilku miesięcy, a nawet lat. Dlaczego? Jak widać na to, ile trwa tłumaczenie książki ma wpływ wiele czynników obiektywnych i subiektywnych. Jednak, jeśli oczekujemy, że przekład będzie stworzony na miarę oryginału, warto ten czas poświęcić na rzetelne tłumaczenie. Od jego jakości zależy w końcu sukces wydawniczy publikacji.

Może Cię także zainteresować:

 

Czytaj również

Klauzula rodo do cv po angielsku
Ciekawostki

Klauzula RODO do CV po angielsku

Najważniejszym elementem każdego CV jest cenne doświadczenie. To sprawa oczywista. jednak równa ważna dziś jest odpowiednia zgoda na przetwarzanie danych osobowych. Wydaje Ci się, że to prosta sprawa? Okazuje się, że właśnie nie. Bez niej nawet najlepszy życiorys może zostać odrzucony. Dlaczego klauzula RODO jest tak istotna? Czy zawsze musi znaleźć się w CV? Niestety […]

Czytaj całość
Jaka jest praca tłumacza
Praca tłumacza

Jaka jest praca tłumacza?

W dzisiejszych czasach wydawać by się mogło, że zawód tłumacza przestał być potrzebny. W końcu coraz więcej z nas zna co najmniej jeden język obcy. Zatem w zasadzie, każdy z nas mógłby sam zajmować się przekładem. Okazuje się jednak, że nie ma nic bardziej błędnego niż właśnie takie myślenie. To, że wiele osób zna języki […]

Czytaj całość
Jak przetłumaczyć tekst
Praca tłumacza

Jak przetłumaczyć tekst?

Dziś znajomość języków obcych to podstawa. Wie o tym każdy, kto choć raz był za granicą. Jednak czy zawsze trzeba znać języki obce, aby zrozumieć treść? Okazuje się, że dziś już nikt nie ma wymówki przed zagranicznym wyjazdem. Bo tak naprawdę nawet osoba, która słabiej zna język jest w stanie wiele tekstów przetłumaczyć. Choć niewiele […]

Czytaj całość