Gdzie przetłumaczyć dokumenty samochodowe?

Sprowadzanie pojazdów z zagranicy nadal cieszy się ogromną popularnością. To wciąż świetny sposób, aby kupić samochód w dobrym stanie technicznym i w atrakcyjnej cenie. Aby jednak tak sprowadzony samochód czy motocykl mógł poruszać się po polskich drogach, musi być w Polsce zarejestrowany. Bez wątpienia to trudna droga. Tym bardziej dla osób, które nie lubią wizyt w urzędach. Stąd, zanim udamy się do wydziału komunikacji, warto przygotować dokumenty, które będą potrzebne do rejestracji naszego wymarzonego auta.

Przede wszystkim musimy mieć komplet dokumentów. Sprowadzić pojazd do kraju to jedno, a zarejestrować go, to zupełnie inna sprawa. Jakie są pierwsze kroki, które powinniśmy podjąć po sprowadzeniu auta do Polski? Przede wszystkim musimy wykonać tłumaczenie dokumentów samochodowych. Jakie dokumenty samochodowe należy przetłumaczyć? I przede wszystkim – gdzie przetłumaczyć dokumenty samochodowe? Oto krótki przewodnik w tym temacie.

Gdzie przetłumaczyć dokumenty samochodowe? Sprawdź, które z nich muszą być przetłumaczone

Jeśli chcemy dokonać rejestracji pojazdu sprowadzonego z zagranicy, warto wiedzieć w jakie dokumenty taki pojazd powinien być zaopatrzony. To nie tylko dowód rejestracyjny czy karta pojazdu, ale także inne niezbędne do rejestracji dokumenty. Otóż, aby zarejestrować pojazd musimy w urzędzie okazać oprócz dowodu rejestracyjnego i karty pojazdu także umowę kupna-sprzedaży lub fakturę. Stanowią one dowód własności pojazdu. Jeśli sprowadzamy pojazd spoza Unii Europejskiej, musimy mieć także dowód odprawy celnej. Natomiast gdy auto pochodzi z UE, należy zgłosić jego nabycie w urzędzie celnym, opłacić akcyzę i przedstawić urzędnikowi dowód jej opłacenia. Ale to wciąż nie wszystko.

Aby zarejestrować pojazd z zagranicy potrzebujemy także zaświadczenie o pozytywnym wyniku badania technicznego samochodu z zagranicy. Do rejestracji pojazdu konieczne są także tablice rejestracyjne auta czy motocykla. Rejestracja samochodu to naprawdę wyjątkowe doświadczenie dla wszystkich, którzy chcą sprowadzać pojazdy do Polski. Należy pamiętać, że wszystkie formalności związane z rejestracją samochodu należy przeprowadzić w terminie 30 dni od daty zakupu pojazdu. Tyle ustawodawca przewidział na wypełnienie wszystkich wymaganych procedur. Czy wszystkie z tych dokumentów muszą być przetłumaczone? I gdzie należy przetłumaczyć dokumenty samochodowe?

Warto przeczytać: Starożytne martwe języki

Gdzie przetłumaczyć dokumenty samochodowe – postaw na doświadczonych tłumaczy samochodowych!

Tłumaczenia samochodowe, bo tak potocznie nazywa się ten rodzaj przekładu realizują tłumacze przysięgli danego języka obcego. Nie można zlecić tłumaczenia innemu specjaliście. Wymóg tłumaczenia przysięgłego wynika bowiem w przepisów prawa. Reguluje tę kwestię rozporządzenie Ministra Infrastruktury z dnia 22 lipca 2002 r. w sprawie rejestracji i oznaczania pojazdów. Zgodnie z § 5 rozporządzenia “dokumenty sporządzone w języku obcym właściciel pojazdu dołącza do wniosku o rejestrację albo wniosku o wyrejestrowanie pojazdu, wraz z ich tłumaczeniem na język polski dokonanym przez tłumacza przysięgłego (…)” .

Warto wiedzieć, że inne niż uwierzytelnione tłumaczenie dokumentów samochodowych nie będzie przez wydział komunikacji honorowane. Dlatego jedynie tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego będzie poprawne. Stąd najlepszym wyborem będzie powierzenie tłumaczenia dokumentów samochodowych do profesjonalnego biura tłumaczeń przysięgłych. Tylko wówczas będziemy mieć pewność, że przekład został wykonany rzetelnie i poprawnie. Tym bardziej, że nie dla wszystkich dokumentów pojazdu należy sporządzić tłumaczenie. Tłumaczenie przysięgłe dokumentów jest tak naprawdę pierwszym krokiem do tego, aby zarejestrować pojazd sprowadzony z zagranicy.

Ile kosztuje tłumaczenie kompletu dokumentów samochodowych? Ceny tłumaczeń przysięgłych dokumentów samochodowych zależą od ilości tych dokumentów i języka z którego realizowany ma być przekład. Dobre biuro tłumaczeń przysięgłych z pewnością przeanalizuje powierzone dokumenty i wyceni zlecenie. Wycena jest usługą bezpłatną i pozwala oszacować koszt tłumaczenia dokumentów samochodowych. Wycena pomoże także przygotować się finansowo do zapłaty za tłumaczenie. Często biura tłumaczeń oferują możliwość przesłania do wyceny dokumentów skanem. Warto wiedzieć, że tłumaczenia przysięgłe online są tak samo honorowane jak te w formie tradycyjnej. Po prostu zamiast pieczęci, tłumacz podpisuje się podpisem kwalifikowanym. Jest on równoznaczny z własnoręcznym podpisem tłumacza.

Które dokumenty samochodowe powinny być przetłumaczone?

Kupno samochodu jest zawsze niezwykle emocjonującym wydarzeniem. Dlatego warto obiektywnie przeanalizować, które z dokumentów samochodu sprowadzonego z zagranicy powinny być przetłumaczone. Okazuje się, że nie wszystkie. Które zatem dokumenty należy tłumaczyć? To przede wszystkim dowód własności pojazdu. Może nim być dowód zakupu czyli faktura czy umowa kupna auta. Często dokument potwierdzający kupno-sprzedaż sporządzony jest w wersji dwujęzycznej lub nawet w języku polskim. Wówczas, zasadniczo tłumaczyć ich nie trzeba. Ale, czasem może okazać się, że potrzebne będzie potwierdzenie pewnych jej elementów przez tłumacza. To zgodność indywidualnych jej zapisów z przepisami.

Bez wątpienia dokumentem, który musi zostać przetłumaczony jest dowód rejestracyjny i karta pojazdu. To podstawowe dokumenty pojazdu. Wbrew opiniom, dowód rejestracyjny pojazdu również musi być przetłumaczony. Tłumaczenie dowodu rejestracyjnego odbywa się zgodnie z obowiązującymi normami i specyfikacjami. Każdy kraj ma bowiem własne oznaczenia i pieczęcie, które powinny być przełożone zgodnie z ogólnie przyjętymi zasadami. Dodatkowo może zdarzyć się tak, że konieczne będzie tłumaczenie dowodu technicznego badania pojazdu. Taka sytuacja dotyczy auta z zagranicy, które ma ważne badania techniczne z kraju pochodzenia. Zasadniczo polski wydział komunikacji powinien honorować badanie techniczne unijnego diagnosty. I wówczas nie trzeba go powielać w warunkach polskich. Wystarczy jedynie tłumaczenie tego dokumentu. Warto jednak pamiętać, że niezależnie od badań technicznych wskazanych w dokumentach pojazdu, przed datą pierwszej rejestracji w Polsce, musi on przejść dodatkowe badania techniczne. W ten sposób ustalane są jego parametry techniczne niezbędne do rejestracji.

Profesjonalne tłumaczenie dokumentów samochodowych to jedyne rozsądne rozwiązanie. Tego rodzaju dokumentów nie należy powierzać osobom bez doświadczenia ani przypadkowym tłumaczom. Komu więc należy zlecić tłumaczenie dokumentów samochodowych? Wyłącznie doświadczonym tłumaczom przysięgłym. Takim, których specjalizacją jest przekład dokumentów potrzebnych do rejestracji samochodu sprowadzonego do Polski. Niektóre biura oferują jedynie tłumaczenie dowodu rejestracyjnego i umowy kupna jako podstawowych dokumentów do rejestracji auta. Jednak warto wiedzieć, że każda sytuacja prawna pojazdu jest inna. I tylko w ten sposób należy oceniać, które dokumenty należy tłumaczyć. Doświadczony tłumacz przysięgły wskaże wszystkie niezbędne dokumenty, które są wymagane do rejestracji pojazdu. A to z pewnością pozwoli zaoszczędzić nam czas i niepotrzebny stres związany z kupnem samochodu.

Może Cię także zainteresować: