Jednym ze sposobów na poszerzenie swoich możliwości i uzupełnienie wiedzy z zakresu przekładania tekstów z jednego języka na drugi są szkolenia dla tłumaczy. Zdobyta na nich wiedza może zostać wykorzystana w praktyce, ale wybór danego kursu musi zostać poparty dokładnym sprawdzeniem wszystkich informacji.
Szkolenia dla tłumaczy są równie istotną kwestią, jak stały trening czy nabywanie doświadczenia. Dzięki nim osoby wykonujące ten zawód mogą nabywać wiedzę z zakresu nowych technik przekładania tekstów, formatów tłumaczeń, ale również mogą odkrywać nieznane dotąd tajniki języków obcych, dzięki którym ich praca w postaci gotowego tekstu będzie zdecydowanie bardziej urozmaicona i ciekawa. Dotyczy to przede wszystkim tłumaczy literackich, stosujących zabiegi zamiany niektórych słów w takim stopniu, aby odbiorcy nie mieli problemu ze zrozumieniem głównego kontekstu.
Z drugiej jednak strony, warto się zastanowić, czy nie lepiej inwestować w samodzielną naukę, przede wszystkim podczas wykonywania zleceń tłumaczeniowych. Szkolenia dla tłumaczy są świetną okazją do tego, aby nabrać wiedzę teoretyczną i formułkową, ale najwięcej korzyści zdecydowanie daje praktyka w postaci, po prostu, wykonywania swojego zawodu.
Szkolenia dla tłumaczy w firmach
Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości w 2010 roku przeprowadziła badania pod nazwą ,,Wykształcenie Pracowników, a pozycja konkurencyjna przedsiębiorstw”. Ich wyniki pokazały, że prawie 57% polskich pracodawców nie jest specjalnie zainteresowana organizacją szkoleń dla swoich pracowników. Dotyczy to również osób prowadzących biura tłumaczeniowe, które zdecydowanie bardziej wolą skupić się na praktyce.
Zupełnym przeciwieństwem jest tłumacz, który oferuje swoje usługi jako freelancer, nie będąc przy tym zatrudnionym w żadnym biurze. Wybieranie szkoleń dla tłumaczy w takich przypadkach może być doskonałą okazją do wzbogacenia swojego portfolio, a co za tym idzie, przekonania potencjalnych klientów do dokonania odpowiedniego wyboru zleceniobiorcy. Co prawda jest to tylko jeden z elementów, na które najczęściej zwraca się uwagę podczas wyboru, ale certyfikat potwierdzający udział w szkoleniu dla tłumaczy na pewno pozytywnie wpłynie na odbiór.
Na co uważać w przypadku szkoleń dla tłumaczy?
- Na instytucję – przed ewentualnym zapisaniem się na dane szkolenie, koniecznie należy sprawdzić, kto je organizuje. Pozwoli to uniknąć konsekwencji w postaci straty czasu lub nabycia znikomej dawki wiedzy w momencie, gdy jednostką prowadzącą będzie słabo renomowana instytucja
- Na koszty – cennik za szkolenia dla tłumaczy z reguły zawsze jest podany, ale niektóre jednostki organizujące uzależniają otrzymanie certyfikatu od wniesienia stosownej, niekiedy wysokiej opłaty aktywizacyjnej
- Na renomę: w przypadku cyklicznych szkoleń dla tłumaczy, dobrą praktyką jest sprawdzenie opinii wśród osób, które w przeszłości brały w nich udział. Dzięki temu wykluczona zostanie możliwość zapisania się na mało jakościowe szkolenie
- Na wymagania: zdarzają się przypadku, kiedy instytucje organizujące wymagają od uczestników posiadania konkretnego certyfikatu językowego. Aby uniknąć niepotrzebnych formalności i straty czasu, warto zapoznać się z wymaganiami tuż przed zapisaniem się na dane szkolenie dla tłumaczy.
Podsumowanie
Szkolenia dla tłumaczy z pewnością są ciekawą opcją dla osób, które w jak najpełniejszym stopniu chcą rozwijać swój warsztat translacyjny. Nabyta w ich trakcie wiedza, przeważnie teoretyczna, pozwoli poznać pogląd na formy, rodzaje i sposoby tłumaczeń, który następnie może zostać wykorzystany przy realizacji usługi. Z drugiej jednak strony, każdy, kto zastanawia się nad zapisaniem na konkretne szkolenie dla tłumaczy, powinien przeanalizować wszystkie korzyści i wymagania, jakie stoją w przypadku uczęszczania na taki kurs. Duże znaczenie ma również zestaw cech osobowościowych – jeśli osoba tłumacza preferuje samodzielną naukę i doskonalenie swoich umiejętności, szkolenia nie będą dla niej najlepszym wyborem.
Jestem Krystian i pochodzę z małej miejscowości w zachodniej Polsce. Od 4 lat mieszkam i pracuję w Toruniu, który stał się moim drugim domem. Od dziecka uwielbiam czytać, a moją pasją jest język angielski. W swojej pracy zajmuję się pisaniem i korektą artykułów przeznaczonych do publikacji. Bardzo lubię swoją prace, która daje mi wiele radości i ogromne możliwości rozwoju. Stale czytam, dzięki czemu chętnie podzielę się z Wami moją wiedzą i spostrzeżeniami. Poza pracą lubię jogging, który uprawiam od 7 lat.