Czy warto inwestować w szkolenia dla tłumaczy?

Czy warto inwestować w szkolenia dla tłumaczy

 

Jednym ze sposobów na poszerzenie swoich możliwości i uzupełnienie wiedzy z zakresu przekładania tekstów z jednego języka na drugi są szkolenia dla tłumaczy. Zdobyta na nich wiedza może zostać wykorzystana w praktyce, ale wybór danego kursu musi zostać poparty dokładnym sprawdzeniem wszystkich informacji.

Szkolenia dla tłumaczy są równie istotną kwestią, jak stały trening czy nabywanie doświadczenia. Dzięki nim osoby wykonujące ten zawód mogą nabywać wiedzę z zakresu nowych technik przekładania tekstów, formatów tłumaczeń, ale również mogą odkrywać nieznane dotąd tajniki języków obcych, dzięki którym ich praca w postaci gotowego tekstu będzie zdecydowanie bardziej urozmaicona i ciekawa. Dotyczy to przede wszystkim tłumaczy literackich, stosujących zabiegi zamiany niektórych słów w takim stopniu, aby odbiorcy nie mieli problemu ze zrozumieniem głównego kontekstu.

Z drugiej jednak strony, warto się zastanowić, czy nie lepiej inwestować w samodzielną naukę, przede wszystkim podczas wykonywania zleceń tłumaczeniowych. Szkolenia dla tłumaczy są świetną okazją do tego, aby nabrać wiedzę teoretyczną i formułkową, ale najwięcej korzyści zdecydowanie daje praktyka w postaci, po prostu, wykonywania swojego zawodu.

Szkolenia dla tłumaczy w firmach

Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości w 2010 roku przeprowadziła badania pod nazwą ,,Wykształcenie Pracowników, a pozycja konkurencyjna przedsiębiorstw”. Ich wyniki pokazały,  że prawie 57% polskich pracodawców nie jest specjalnie zainteresowana organizacją szkoleń dla swoich pracowników. Dotyczy to również osób prowadzących biura tłumaczeniowe, które zdecydowanie bardziej wolą skupić się na praktyce.

Zupełnym przeciwieństwem jest tłumacz, który oferuje swoje usługi jako freelancer, nie będąc przy tym zatrudnionym w żadnym biurze. Wybieranie szkoleń dla tłumaczy w takich przypadkach może być doskonałą okazją do wzbogacenia swojego portfolio, a co za tym idzie, przekonania potencjalnych klientów do dokonania odpowiedniego wyboru zleceniobiorcy. Co prawda jest to tylko jeden z elementów, na które najczęściej zwraca się uwagę podczas wyboru, ale certyfikat potwierdzający udział w szkoleniu dla tłumaczy na pewno pozytywnie wpłynie na odbiór.

Na co uważać w przypadku szkoleń dla tłumaczy?

  • Na instytucję – przed ewentualnym zapisaniem się na dane szkolenie, koniecznie należy sprawdzić, kto je organizuje. Pozwoli to uniknąć konsekwencji w postaci straty czasu lub nabycia znikomej dawki wiedzy w momencie, gdy jednostką prowadzącą będzie słabo renomowana instytucja
  • Na koszty – cennik za szkolenia dla tłumaczy z reguły zawsze jest podany, ale niektóre jednostki organizujące uzależniają otrzymanie certyfikatu od wniesienia stosownej, niekiedy wysokiej opłaty aktywizacyjnej
  • Na renomę: w przypadku cyklicznych szkoleń dla tłumaczy, dobrą praktyką jest sprawdzenie opinii wśród osób, które w przeszłości brały w nich udział. Dzięki temu wykluczona zostanie możliwość zapisania się na mało jakościowe szkolenie
  • Na wymagania: zdarzają się przypadku, kiedy instytucje organizujące wymagają od uczestników posiadania konkretnego certyfikatu językowego. Aby uniknąć niepotrzebnych formalności i straty czasu, warto zapoznać się z wymaganiami tuż przed zapisaniem się na dane szkolenie dla tłumaczy.

Podsumowanie

Szkolenia dla tłumaczy z pewnością są ciekawą opcją dla osób, które w jak najpełniejszym stopniu chcą rozwijać swój warsztat translacyjny. Nabyta w ich trakcie wiedza, przeważnie teoretyczna, pozwoli poznać pogląd na formy, rodzaje i sposoby tłumaczeń, który następnie może zostać wykorzystany przy realizacji usługi. Z drugiej jednak strony, każdy, kto zastanawia się nad zapisaniem na konkretne szkolenie dla tłumaczy, powinien przeanalizować wszystkie korzyści i wymagania, jakie stoją w przypadku uczęszczania na taki kurs. Duże znaczenie ma również zestaw cech osobowościowych – jeśli osoba tłumacza preferuje samodzielną naukę i doskonalenie swoich umiejętności, szkolenia nie będą dla niej najlepszym wyborem.

Czytaj również

Jaka jest praca tłumacza
Praca tłumacza

Jaka jest praca tłumacza?

W dzisiejszych czasach wydawać by się mogło, że zawód tłumacza przestał być potrzebny. W końcu coraz więcej z nas zna co najmniej jeden język obcy. Zatem w zasadzie, każdy z nas mógłby sam zajmować się przekładem. Okazuje się jednak, że nie ma nic bardziej błędnego niż właśnie takie myślenie. To, że wiele osób zna języki […]

Czytaj całość
Jak przetłumaczyć tekst
Praca tłumacza

Jak przetłumaczyć tekst?

Dziś znajomość języków obcych to podstawa. Wie o tym każdy, kto choć raz był za granicą. Jednak czy zawsze trzeba znać języki obce, aby zrozumieć treść? Okazuje się, że dziś już nikt nie ma wymówki przed zagranicznym wyjazdem. Bo tak naprawdę nawet osoba, która słabiej zna język jest w stanie wiele tekstów przetłumaczyć. Choć niewiele […]

Czytaj całość
Praca tłumacza w wydawnictwie
Praca tłumacza

Reportaż polski w tłumaczeniach

Polskie słowo reportaż pochodzi od francuskiego reportage. Dziś trudno w to uwierzyć, ale reportaż dawniej określano określano „bękartem literatury pięknej i brukowej popołudniówki”. Pojawił się w drugiej połowie XIX wieku. Jest gatunkiem z pogranicza literatury faktu, publicystyki i literatury pięknej. Za jego prekursora uważany jest Egon Erwin Kisch, znany bardziej jako Szalejący Reporter. Z kolei […]

Czytaj całość