Mickiewicz, Szekspir, Goethe, Alighieri, Twain… Świat literacki każdego państwa czy miejsca na Ziemi ma swoich wybitnych twórców i ich wielkie dzieła, które stanowią część dziedzictwa narodowego i kulturalnego. Zwracając się w kierunku Państwa Środka naszym oczom jako pierwsze ukazują się cztery wielkie klasyczne powieści chińskie – „Opowieści znad brzegów rzek”, „Opowieści o Trzech Królestwach”, „Wędrówka na Zachód” i „Sen czerwonego pawilonu”. Wkroczmy więc w inny, ale i jakże fascynujący świat twórców z odległych Chin.
Chcesz nawiązać współpracę z profesjonalnym tłumaczem języka chińskiego? Zależy ci na tym, aby był to także native speaker? Najszybciej dotrzesz do właściwego specjalisty przez sieć kontaktów renomowanego biura tłumaczeń.
Cztery opowieści z Chin
Cztery klasyczne powieści chińskie zazwyczaj wymieniane i uważane są za najlepsze powieści w chińskiej literaturze. Wspólnym mianownikiem każdej z tych opowieści jest to, że napisano je w języku mówionym w ich czasach. Było to coś innowacyjnego i przeciwstawiającego się większości starożytnej literatury, którą stworzono w literackim języku klasycznym. Co ciekawe, z każdą z nich wiążą się dyskusje i spory związane z ich autorstwem. Poza tym nie da się zapomnieć o tym, że stanowiły one przełom w chińskiej kulturze i literaturze.
Czytali je wszyscy, od najważniejszych postaci politycznych, po samych pisarzy. Prezentowały czytelnikom wiele filozoficznych idei, nakreślały rys historyczny, pokazywały przekrój społeczeństwa, podglądały życie rodzinne, ale i odzierały z tajemnic świat polityki.
Badacze podkreślają, że „Opowieści znad brzegów rzek” i „Opowieści o Trzech Królestwach” to powieści z historią w tle i ogromnych gabarytów, które noszą ślady podobieństwa do takiego światowego klasyka, jak „Wojna i pokój” Tołstoja. „Sen czerwonego pawilonu” może przywodzić na myśl psychologiczne smaczki z Dostojewskiego, z kolei „Wędrówka na Zachód” przypomina przygody Odyseusza.
„Opowieści znad brzegów rzek”
Powieść pochodzi z XIV wieku, a jej autorstwo tradycja przypisuje Shi Nai’anowi. Opowieść obraca się wokół grupy 108 banitów z Liangshan, którzy łączą się w małą armię, zostają ułaskawieni i walczą z najeźdźcami i rebeliantami.
Historia ta stała się przedmiotem wielu współczesnych adaptacji i nadal ma aktualne znaczenie w jej prototypowej opowieści o buncie, represji i podporządkowaniu.
„Opowieści o Trzech Królestwach”
Opowiada o politycznej intrydze i oszustwie w okresie chińskiej historii Trzech Królestw. Łączy romans, historię, legendę i mitologię. Spotkamy tu setki bohaterów.
Opowieść wciąż pozostaje niezwykle popularna w Chinach, ponieważ to jedno z tych dzieł, które wywarło głęboki wpływ na tożsamość narodową. To potężne dzieło o rozbudowanej fabule jest tym dla Chińczyków, czym dla kultury zachodniej Szekspir i jego spuścizna literacka.
„Wędrówka na Zachód”
Zwiera szereg fantastycznych fikcyjnych opowieści skupiających się na wyczynach bogów i demonów – po raz pierwszy pokazano pradawne mity chińskiej kultury.
Utwór ten uznaje się za niezwykle znaczący w powstaniu chińskiej literatury w czasach dynastii Ming, jak i kolejnych epok. Doczekał się wielu adaptacji.
„Sen czerwonego pawilonu”
Był ostatnią z czterech wielkich powieści chińskiej literatury, która zyskała rozgłos. Jest to praca semi-autobiograficzna, która koncentruje się na finansowym i moralnym rozpadzie rodziny autora Cao Xueqina, a następnie na dynastii Qing. Doceniana za innowacyjność i formalne piękno.
Przedstawia niesamowicie szczegółowo życie osiemnastowiecznej chińskiej arystokracji, zwracając szczególną uwagę na złożoność konwencji społecznych. Powieść jest zatem skarbnicą dla osób zainteresowanych chińską kulturą, daje wgląd w religijny, społeczny i polityczny świat najwyższej klasy Chin. Stwarza też możliwość podglądu różnorodnych aspektów kultury chińskiej; od medycyny po mitologię i sztukę.
Zależy ci na dotarciu do wysokiej klasy specjalisty od języka chińskiego? Zależy ci na współpracy z tłumaczem, który posiada niezbędne kwalifikacje, ale jest także native speakerem? Dotrzyj do właściwego eksperta poprzez renomowane biuro tłumaczeń.
Mo Yan – i Literacki Nobel dla Chin 2012
Mo Yan jest jednym z najwybitniejszych pisarzy chińskich, którzy angażowali się w mroczne okresy niedawnej historii Chin, ale decyzja komitetu noblowskiego, aby przyznać Nagrodę Nobla z 2012 roku w kategorii literatura, doprowadziła do ostrej reakcji wielu postaci związanych z Państwem Środka i światem literackim.
A kim jest Mo Yan? Urodził się w rodzinie rolniczej w prowincji Shandong w Chinach. Mając 11 lat zaczął pracować jako hodowca była. Później zaciągnął się do armii, gdzie odkryto jego talent literacki. Pierwszą powieść wydał w 1981 roku. Pomimo krytyki społecznej zawartej w jego książkach, w Chinach jest on postrzegany jako jeden z czołowych autorów.
Jego twórczość obejmuje krótkie opowiadania, powieści i eseje. Najwcześniejsze prace były pisane zgodnie z obowiązującymi literackimi nakazami rządzącego reżimu. Z biegiem czasu zaczął poszukiwać własnych, bardziej niezależnych ścieżek. Styl narracyjny Mo Yana nosi znamiona magicznego realizmu. Autor często wykorzystuje też starą chińską literaturę i popularne ustne tradycje jako punkt wyjścia, łącząc je ze współczesnymi problemami społecznymi.
„Obfite piersi pełne biodra”
Twórczość Mo Yana jest odważna, a czasami lekka, ponieważ czerpie humor z najgorszych źródeł, a jego historie rozbudowane i porywające.
Do najważniejszych jego dzieł zalicza się „Krainę wódki” (wydanie chińskie z 1992 roku, wydanie polskie z 2006 roku) oraz „Obfite piersi, pełne biodra” (wydanie chińskie z 1996 roku, wydanie polskie z 2007 roku).
W „Obfitych piersiach, pełnych biodrach” przedstawia Chiny XX wieku przez pryzmat opowieści o dziejach rodziny Shangguan. Powieść napisana jest w konwencji realizmu magicznego. Polski przekład książki przygotowała Katarzyna Kulpa.
Szukasz tłumacza języka chińskiego, który posiada nie tylko odpowiednie kwalifikacje zawodowe, ale i odznacza się pasją? Chcesz dotrzeć do specjalisty, któremu można zaufać? Jeśli zależy ci na wysokiej klasy ekspercie, udaj się do renomowanego biura tłumaczeń.
Jestem Krystian i pochodzę z małej miejscowości w zachodniej Polsce. Od 4 lat mieszkam i pracuję w Toruniu, który stał się moim drugim domem. Od dziecka uwielbiam czytać, a moją pasją jest język angielski. W swojej pracy zajmuję się pisaniem i korektą artykułów przeznaczonych do publikacji. Bardzo lubię swoją prace, która daje mi wiele radości i ogromne możliwości rozwoju. Stale czytam, dzięki czemu chętnie podzielę się z Wami moją wiedzą i spostrzeżeniami. Poza pracą lubię jogging, który uprawiam od 7 lat.