Co piszczy w sektorze tłumaczeń?

Co piszczy w sektorze tłumaczeń

Termin tłumaczenia maszynowego, w skrócie MT, odnosi się do procesu korzystania z oprogramowania komputerowego w celu zapewnienia automatycznego tłumaczenia z jednego języka na drugi. Jego historia sięga lipca 1949 roku, kiedy naukowcy z Fundacji Rockefellera dokonali pewnych odkryć i stwierdzili, że komputer zastąpi ludzkiego tłumacza w ciągu zaledwie 5 lat. Potrwało to jednak o wiele dłużej, a dziś z pomocą niesamowitego rozwoju sztucznej inteligencji poczyniło ogromny krok ku przyszłości. Zresztą rok 2018 był czasem wielu znaczących zmian w branży usług tłumaczeniowych. A co przyniesie 2019? Jakie trendy będą grały pierwsze skrzypce w MT? Przekonamy się niebawem!

Doceniasz możliwości jakie daje tłumaczenie maszynowe, ale potrzebujesz wysokiej klasy tłumacza ludzkiego? W takiej sytuacji skonsultuj się z profesjonalistami z renomowanego biura tłumaczeń.

Co piszczy w trawie?

Wciąż wątpliwa jakość przyszłością branży?

Więc jak to jest, automatyczne tłumaczenie maszynowe nie jest takie idealne, a dokonało takiej rewolucji w branży?

Faktycznie, było ono często postrzegane przez niską jakość, spektakularne wpadki czy nieudolność w próbie przetłumaczenia skomplikowanych słów czy oddaniu określonego stylu danego teksty. Trzeba jednak mieć świadomość, że zmiany w samym MT zachodzą z tak zastraszającą szybkością, że w 2018 roku mieliśmy do czynienia z prawdziwym przełomem.

Szybkie postępy w uczeniu maszynowym i jego zastosowanie w tłumaczeniu maszynowym przyczyniły się do zadziwiających wyników otrzymywanych przez MT. Oczywiście maszyny tak samo jak ludzie potrzebują specjalistycznej wiedzy o danej dziedzinie, aby zapewnić wysoką jakość przekładów. Wszystko wymaga dostosowania, nauki i nieustannego rozwoju.

Tłumaczenie maszynowe to w istocie wiele podejść do tłumaczenia

Opracowano wiele podejść technicznych w celu rozwiązania problemu automatycznego tłumaczenia językowego. Znane są:

  • metody tłumaczenia maszynowego na podstawie reguł (RBMT),
  • statystycznego tłumaczenia maszynowego (SMT),
  • tłumaczenia maszynowego na podstawie składni (SBMT),
  • neuronowego tłumaczenia maszynowego (NMT),
  • głębokiego neuronowego tłumaczenia maszynowego (Deep NMT).

Najnowsze innowacje to hybrydowy model tłumaczenia maszynowego łączący wszystkie te techniki w celu zapewnienia wyższej jakości i funkcjonalności.

Są ludzcy tłumacze, po co nam pomoc maszyn?

Tłumaczenie maszynowe jest potężnym narzędziem, które ma wiele zastosowań i może być używane na wiele różnych sposobów. Niektóre z nich to np.:

  • szybkie tłumaczenie różnego rodzaju treści potrzebnych nam „na już”,
  • zwiększenie produktywności tłumaczy,
  • tłumaczenie dużej ilości materiałów – globalizacja stwarza niewiarygodnie ogromną potrzebę skomunikowania się ludzi z różnych części świata w wielu bardzo różnych kwestiach.

Technologia nie zastąpi człowieka

Wielu przedstawicieli z branży usług tłumaczeniowych w 2018 roku nie tyle z lękiem, co niepokojem, patrzyło na zachodzące zmiany. Zaczęto zastanawiać się czy przypadkiem nie nadchodzi koniec pewnej ery, czasów ludzkiego tłumacza.

  • W rzeczywistości automatyzacja tłumaczeń podniesie poziom profesjonalizacji usługodawców.
  • Zdolni eksperci, renomowane biura tłumaczeń czy różne firmy specjalizujące się w świadczeniu usług tłumaczeniowych skoncentrują się na wykorzystaniu MT do odciążenia ludzkich tłumaczy.
  • Nie można także zapominać o tym, że globalizacja bardzo silnie wpływa na potrzebę skomunikowania ze sobą coraz większej ilości osób posługujących się ogromną ilością języków.

Poza tym nie ma co się okłamywać, obecny poziom automatycznych tłumaczeń maszynowych choć jest zadawalający wciąż nie jest to poziom ludzkiego dotyku. Tam wszędzie, gdzie niezbędna jest najwyższa jakość, precyzja czy liczą się niuanse, specjalistyczna terminologia lub wchodzą w grę kolokwializmy, MT nie poradzi sobie z tym.

Trendy 2019

Hybrydowy model tłumaczenia

Podejście hybrydowe będzie polegało na wykorzystaniu wielu opcji tłumaczenia maszynowego (neuronowe, maszynowe oparte na regułach, statystyczne) i połączeniu ich z wydajnością człowieka. Może to pomóc w uzyskaniu elastycznej i opartej na kontroli opcji precyzji w usługach tłumaczeniowych.

Wszystko zapowiada się na to, że sektor tłumaczeń maszynowych w 2019 roku będzie żył także:

  • tłumaczeniem zwrotnym,
  • kodowaniem parami bajtów (BPE),
  • automatyczny post-editing (APE),
  • struktura neuronowego tłumaczenia maszynowego o nazwie Marian,
  • głęboka reprezentacja słów (BERT).

Przyszłość

Tłumaczenie maszynowe na pewno będzie wspierało ludzkich tłumaczy w ich pracy. Odciąży, pomoże osiągnąć szybkość i podniesie poziom profesjonalizacji wśród samych przedstawicieli tego zawodu.

Czytaj również

Klauzula rodo do cv po angielsku
Ciekawostki

Klauzula RODO do CV po angielsku

Najważniejszym elementem każdego CV jest cenne doświadczenie. To sprawa oczywista. jednak równa ważna dziś jest odpowiednia zgoda na przetwarzanie danych osobowych. Wydaje Ci się, że to prosta sprawa? Okazuje się, że właśnie nie. Bez niej nawet najlepszy życiorys może zostać odrzucony. Dlaczego klauzula RODO jest tak istotna? Czy zawsze musi znaleźć się w CV? Niestety […]

Czytaj całość
Jaka jest praca tłumacza
Praca tłumacza

Jaka jest praca tłumacza?

W dzisiejszych czasach wydawać by się mogło, że zawód tłumacza przestał być potrzebny. W końcu coraz więcej z nas zna co najmniej jeden język obcy. Zatem w zasadzie, każdy z nas mógłby sam zajmować się przekładem. Okazuje się jednak, że nie ma nic bardziej błędnego niż właśnie takie myślenie. To, że wiele osób zna języki […]

Czytaj całość
Jak przetłumaczyć tekst
Praca tłumacza

Jak przetłumaczyć tekst?

Dziś znajomość języków obcych to podstawa. Wie o tym każdy, kto choć raz był za granicą. Jednak czy zawsze trzeba znać języki obce, aby zrozumieć treść? Okazuje się, że dziś już nikt nie ma wymówki przed zagranicznym wyjazdem. Bo tak naprawdę nawet osoba, która słabiej zna język jest w stanie wiele tekstów przetłumaczyć. Choć niewiele […]

Czytaj całość