45 mld USD, na tyle szacuje się wartość rynku tłumaczeń

Jak duży jest rynek tłumaczeń? Które języki są tymi najbardziej pożądanymi? Jakie trendy branżowe są najmocniej widoczne w ostatnim czasie? Czy rozwój sztucznej inteligencji i maszynowych tłumaczeń nie odbierze pracy ludzkim tłumaczom?

Według najnowszych danych portalu Statista branża tłumaczeniowa warta jest ok. 45 mld USD, a do 2012 wzrośnie do 52,6 mld USD. Liczby te świadczą o tym, że rynek tłumaczeń ma się dobrze i w najbliższej przyszłości będzie się dalej rozwijał. Przyjrzyjmy się różnym faktom z bliska.

Maszyna kontra człowiek

Czytając różnego rodzaju artykuły na ten temat czy przysługując się dyskusjom w środowisku można usłyszeć dwa głosy. Pierwszy grzmi, że oto nadchodzi koniec ery ludzkich tłumaczy, lada dzień człowieka zastąpią maszyny. Drugi zdaje się, iż ze stoickim spokojem przygląda się wszystkim zmianom, przyjmuje je, ale i racjonalnie podchodzi do tej sprawy – jesteśmy dopiero w pierwszej fazie badań i kroków ku prawdziwemu postępowi i realnym zmianom w branży.

Co prawda, da się odczuć zwiększone wykorzystanie maszynowego tłumaczenia, ale na obecną chwilę zaledwie tylko część pracy może zostać zautomatyzowana. Komu wierzyć? Nikt nie zna przyszłości, ale wszystkie znaki na ziemi i niebie wskazują, że branża rozwija się, modyfikuje, ale ma się całkiem dobrze. Poza tym najlepsi, zawsze mogą spać spokojnie!

Maszyny są już wystarczająco dobre?

Mimo ogromnego zaawansowania technologicznego, tłumaczenie maszynowe umożliwia szybsze tłumaczenie lub wykorzystywanie go do tworzenia luźnych przekładów, ale nie do ostatecznego pokazania światu.

Nie oczekuje się, że w najbliższej przyszłości tłumaczenia będą całkowicie automatyczne. Wzrost zapotrzebowania na profesjonalne usługi tłumaczeniowe jest wysoki.

Człowiek przed maszyną

Wystarczy, że weźmiemy za przykład angielski jako język źródłowy. Popyt na popularne języki, tj.: francuski, niemiecki, włoski, portugalski i hiszpański, wciąż utrzyma silną pozycję.

Najczęściej używane języki azjatyckie, tj.: chiński, japoński i koreański, również będą nadal cieszyły się dużym zainteresowaniem.

Języki arabski i inne języki bliskowschodnie zajmą trzecią pozycję.

Firmy i rządy muszą się ze sobą komunikować, a to oznacza pracę dla tłumaczy

W XXI wieku firmy i rządy muszą regularnie komunikować się i publikować, wcale nie taką odosobnioną sytuacją jest ta, w której potrzebują robić to w kilku czy nawet kilkunastu językach. Pracownicy pracujący w innych krajach, sojusznicy, organizacje zagraniczne, partnerzy biznesowi, klienci z zupełnie innych miejsc na świecie. Nawet kryzysy ekonomicznie nie wpłynęły znacząco na branżę, bo popyt był ciągły i płynął z miejsc, które nie mogły pozwolić sobie na coś takiego, jak zaprzestanie komunikacji.

Branża tłumaczeniowa pod lupą

No dobrze, ale co w ogóle kryje się pod nazwą branży tłumaczeniowej? Zazwyczaj utożsamiane jest to z firmami świadczącymi różnego rodzaju usługi językowe lub specjalistycznymi biurami tłumaczeń, które w swojej ofercie posiadają:

  • przekład materiałów pisemnych,
  • usługi tłumaczenia ustnego z jednego języka na inny.

Standardowe usługi obejmują m.in..:

  • tłumaczenie dokumentów,
  • tłumaczenie oprogramowania,
  • tłumaczenie stron internetowych (znane w tym języku).

Natomiast osobno pozwolimy powiedzieć sobie o lokalizacji, tutaj usługi branży polegają m.in. na:

  • tłumaczeniu informacji na stronie internetowej na języki używane w innych krajach o innej poddomenie (np., fr., jp., lub / es, / fr, / jp),
  • przekłady pod SEO,
  • tłumaczeniu opisów czy reklam produktów, które mają trafić do lokalnej społeczności w innym miejscu na świecie.

Lokalizacja to coś więcej aniżeli tłumaczenie, to dostosowanie treści do lokalnych cech kulturowych i językowych, uchwycenie niuansów, różnych trendów czy słów kluczowych. W dużej ilości przypadków korzysta z niej najczęściej handel, reklama i marketing – czyli wykorzystują jej siłę przedsiębiorcy i firmy, które chcą sprzedawać, a aby zwiększyć swoje szanse na trafienie do nowej grupy klientów, potrzebują wstrzelenia się w to wszystko, co kryje się pod pojęciem „lokalności”. Nie zapominajmy, że współczesny odbiorca różnego rodzaju komunikatów lubi, gdy mówi się do niego w jego języku ojczystym.

Najlepsi w branży

Tysiące dostawców usług językowych na całym świecie współpracują z setkami tysięcy profesjonalnych lingwistów, dostarczając tłumaczenia, tłumaczenia i lokalizację organizacjom i osobom prywatnym. Ten aktywny i rozwijający się światowy przemysł generuje przychody w wysokości 46,52 miliarda USD.

Dostawcy usług językowych (LSP) i dostawcy technologii językowych polegają na corocznych sprawdzonych i sprawdzonych rankingach najlepszych dostawców usług edukacyjnych CSA, w tym Top 100 LSPs ™, ośmiu regionalnych rankingach i najszybciej rosnących LSP, aby porównać ich wyniki z konkurencją i zdobyć uznanie wśród nabywców usług językowych, które w przeciwnym razie mogą nie wiedzieć, że istnieją. Wielu kupujących wydaje zapytania ofertowe (RFP), które określają, że będą brać pod uwagę tylko te firmy, które są na tych listach.

Common Sense Advisory podkreśla, że 100 najlepszych firm reprezentuje 13,31% przychodów rynkowych, ma ponad 72 500 pełnych etatów pracowników, a także wzrosła średnio 16,86% w stosunku do poprzedniego. Kolejne 95 spółek w rankingu rosło w mniejszym tempie 13,85%, wciąż wyższy niż wzrost o 7,99% dla całego rynku.

Co piszczy w branży?

Branża tłumaczeń jest to rynek bardzo rozdrobniony. Z badań Common Sense Advisory wynika, że numerem jeden wśród klientów jest wojsko, a także 100 największych firm, które generują od 427 mln USD do 4 mld USD.

  • Statista podaje, że w 2018 roku rynek wart jest ok. 45 mld USD.
  • Stany Zjednoczone stanowią największy jednolity rynek usług tłumaczeniowych.
  • Europa znajduje się na drugim miejscu.
  • Azja jest największym obszarem wzrostu.

Obecnie działalność jest generowana zarówno przez sektor rządowy, jak i prywatny. Według US Bureau of Statistics, przemysł tłumaczeniowy będzie ciągle wzrastał, ponieważ obserwujemy rozprzestrzeniającą się w zawrotnym tempie globalizację.

Tłumaczenie maszynowe i inne wspomagane komputerowo programy tłumaczeniowe będą uczyć się i poprawiać w przyszłości, co przekłada się na lepsze usługi tłumaczeniowe i efektywność. Wyższa efektywność będzie oparta na tłumaczach, co przekłada się na szybsze i bardziej niezawodne tłumaczenia. Firmy skutecznie stosujące technologię tłumaczenia maszynowego będą wyraźnie zwycięzcami.

Co specjaliści mówią o rynku?

  • Istnieje udowodniona korelacja między wielojęzyczną obecnością w Internecie a publikacjami online i przychodami.
  • Migracja do Europy, Stany Zjednoczone przekłada się na rosnącą potrzebę usług tłumaczeń domowych i tłumaczenia ustnego.
  • Ze względu na to, że firmy korzystają z produktów za granicą i mogą prowadzić wielojęzyczne kampanie marketingowe ze swojej bazy domowej, zapotrzebowanie na usługi tłumaczeniowe wzrosło.
  • Techniczne usługi tłumaczeniowe i tłumaczenie związanej z nimi dokumentacji mają wzrosnąć w wyniku zmian produkcyjnych, wyższego eksportu i większej dostępności większej liczby urządzeń, od bardziej wyrafinowanych samochodów po elektroniczne gadżety.
  • Tłumaczenia farmaceutyczne i medyczne także będą cieszyły się ogromnym popytem. Jeśli pominiemy Stany Zjednoczone, przemysł medyczny i farmaceutyczny przeżywa gwałtowny wzrost w Ameryce Łacińskiej, Kanadzie i Europie.
  • Małe i średnie firmy prywatne mają łatwiejszy dostęp do rynków międzynarodowych. Zwiększa to zapotrzebowanie na usługi tłumaczeniowe w celu dostosowania swoich produktów i usług do nowych, potencjalnych klientów.
  • Jako rynek, Azja-Pacyfik jest obecnie najszybciej rozwijającym się segmentem, a jego tempo wzrostu wynosi ponad 14%.

UE dała zarobić branży?

  • Aktualizacje polityki prywatności spadły w tym roku na firmy na całym świecie, które starały się dostosować do zasad Unii Europejskiej.

Common Sense Advisory wskazuje, że ogólne rozporządzenie o ochronie danych stworzone po to, aby chronić cyfrową prywatność mieszkańców wymusiło potrzebę zmian nawet dla tych, którzy prowadzą działalność poza EU. A to przełożyło się na modyfikacje stron internetowych i aplikacje mobilne. Firmy musiały wysłać wiadomość dotyczącą tych przepisów w języku, którego używają odbiorcy w konkretnym miejscu.

Trendy 2018 roku

Wideo na celowniku

Filmy wideo cieszą się popularnością już od dawna, ale rok 2018 ewidentnie należy do nich na tym rynku! Mamy do czynienia dosłownie w czymś w rodzaju prawdziwego boomu na nie! A to za sprawą z dnia na dzień coraz większej siły Internetu i tego, że wiele sektorów coraz mocniej zaznacza swoją obecność w sieci.

A film wideo wykorzystujemy do najróżniejszych celów, wśród czołowych kierunków można wymienić:

  • e-learning,
  • media społecznościowe,
  • YouTube,
  • strony z filmami dostępnymi online.

Wszystkie z tych kanałów potrzebują tłumaczenia na inne języki, jeśli chcą dotrzeć do jak największej liczby internautów.

Czy wiesz, że…: Sam YouTube generuje ok. 300 godzin filmów w każdej minucie, a 70% jego użytkowników nie mieszka w USA. Co więcej, większość z nich nie mówi po angielsku.

Dane pokazują także, że wzrasta potrzeba lokalizacji wideo.

Patrz na napisy, Dubbing i Voice-Over

Dlaczego ten segment rynku staje się tak modny? Nagrania głosowe i napisy są tańsze niż dubbing, ale nadal muszą być wykonywane przez profesjonalnych tłumaczy, aby uzyskać dokładność.

Co więcej, badania pokazują, że młodsi widzowie wolą słuchać oryginalnego języka w filmie i czytać napisy, ponieważ daje im to szansę nauczenia się nowego języka.

Co do mocnej pozycji napisów w 2018 roku wystarczy zwrócić swoje spojrzenie w kierunku filmów, które pojawiają się na Twitterze i Facebooku. Zauważyliście na pewno, że posiadają funkcję automatycznego odtwarzania? Niektórzy użytkownicy pokochali odtwarzanie wideo bez dźwięku. Napisy pozwolą widzom odczytać wiadomość, nawet jeśli dźwięk jest wyłączony. A to kolejna szansa na zarobek dla branży tłumaczeń!

Kursy e-learningowe

Ze względu na to, że firmy nadal eksplorują inne kultury i docierają do szerszej publiczności, potrzeba szkolenia personelu zagranicznego jest naprawdę duża.

Tłumaczenie kursów e-learningowych, aby były dostępne w innych językach, jest nie tylko ekonomiczne, ale także wydajne, dzięki temu szkolenia będą spójne w różnych kulturach.

Narzędzia do tłumaczenia maszynowego

Są to przede wszystkim narzędzia wydajnościowe, tj. narzędzia pamięci tłumaczeń, które zapewniają spójność terminologii powtarzanej w projekcie.

Granice geograficzne stają się coraz mniej widoczne ze względu na sieci społecznościowe i Internet, a także globalizację, która nie wygląda na to, aby miała zamiar się zatrzymać. W miarę, jak różne firmy, organizacje i rządy państw będą kontynuować globalną działalność, tłumaczenia będą wykonywane nie tylko w razie konieczności, ale staną się częścią planu biznesowego i większej strategii.